論《琵琶行》英譯的美感再現(xiàn)
發(fā)布時間:2017-07-29 13:01
本文關(guān)鍵詞:論《琵琶行》英譯的美感再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 《琵琶行》 許淵沖 意美
【摘要】:在許淵沖詩歌翻譯理論的基礎(chǔ)上細(xì)致比較了《琵琶行》的三個英譯版本,發(fā)現(xiàn)許淵沖在他的譯本中實踐了他的翻譯原則,實現(xiàn)了意美再現(xiàn)。
【作者單位】: 內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 詩歌翻譯 《琵琶行》 許淵沖 意美
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 詩歌是實用藝術(shù)技巧最豐富的一種文學(xué)形式,其高度的凝練精粹使得詩歌翻譯成為翻譯中最難的部分。詩歌翻譯不僅要傳達(dá)原意,還要努力再現(xiàn)原作的藝術(shù)之美。許淵沖認(rèn)為“好的翻譯應(yīng)該在忠實于原意的基礎(chǔ)上保留詩歌原有的意美,音美和形美。”[1]23美感的再現(xiàn)在許淵沖的翻譯理論中居
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黃智貞;;比較分析《琵琶行》兩種英譯本探許淵沖先生的“三美”[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年11期
,本文編號:589245
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/589245.html
教材專著