美國漢學家臺灣文學翻譯的歷史、風格與傳播路徑
發(fā)布時間:2017-07-27 07:08
本文關鍵詞:美國漢學家臺灣文學翻譯的歷史、風格與傳播路徑
更多相關文章: 美國漢學家 臺灣文學 翻譯史 翻譯風格 傳播路徑
【摘要】:美國漢學家針對臺灣文學展開的翻譯活動呈現(xiàn)了一個文學翻譯史的脈絡。從劉紹銘等出于編寫教材動機的全面性選擇,張誦圣等的歸類選集,到葛浩文的市場化原則和"等效翻譯",再到高克毅的翻譯團隊和陶忘機的隨機隨性翻譯,美國漢學家的臺灣文學翻譯逐漸實現(xiàn)了個人翻譯風格的養(yǎng)成。而知名刊物發(fā)表譯作與評論、發(fā)行專門雜志、出版翻譯選集和譯著專論單行本、由翻譯帶動教學和研究等高效傳播路徑,使臺灣文學在美國社會得到廣泛接受與認可。
【作者單位】: 兩岸協(xié)創(chuàng)中心福建師范大學兩岸文化發(fā)展研究中心;福建師范大學文學院;
【關鍵詞】: 美國漢學家 臺灣文學 翻譯史 翻譯風格 傳播路徑
【基金】:國家社會科學基金項目“美國漢學家的臺灣文學研究(1970-2012)”(編號:12BZW104) 教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目“美國漢學家的臺灣文學研究”(編號:12YJA751034) 福建省新世紀優(yōu)秀人才支持計劃項目(編號:JA13078S)
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 曾由美國來臺學習、研究,以及由臺灣赴美國留學,后任教于美國各大學亞洲研究系或比較文學系的殷張?zhí)m熙、葛浩文、葉維廉、劉紹銘等漢學家,在美國翻譯界獨辟蹊徑,翻譯出版了大量臺灣文學作品,使臺灣文學在美國獲致有效傳播、被讀者廣泛接受和認可,在此基礎上,美國漢學家的臺灣
【相似文獻】
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 樂平;兩岸學者對話臺北 互看文學思潮發(fā)展[N];文藝報;2006年
,本文編號:580263
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/580263.html