天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究

發(fā)布時間:2017-07-26 15:49

  本文關鍵詞:圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究


  更多相關文章: 圖里 翻譯規(guī)范理論 《狼圖騰》 葛浩文


【摘要】:《狼圖騰》是一部描繪草原上人與動物間互相交織關系的小說。其英譯本由著名翻譯學家葛浩文操刀完成,這是一部非常值得研究的小說。本論文試圖運用圖里的翻譯規(guī)范理論從社會、歷史、文化等角度來客觀看待圖里翻譯規(guī)范理論是如何體現(xiàn)在《狼圖騰》英譯本中的,并探討葛浩文在翻譯該小說每個階段時受到了哪些規(guī)范的影響,借此來探析圖里翻譯規(guī)范理論的適用性。圖里認為任何翻譯活動都會受到規(guī)范的影響,從翻譯文本的選擇,到翻譯前宏觀翻譯策略的傾向選擇,再到具體翻譯時所采用的具體翻譯方法,都會或多或少的受到翻譯規(guī)范的種種影響以及限制。對此,圖里在大量的個案研究基礎上提出并區(qū)分出了三種不同的翻譯規(guī)范:預備規(guī)范、初始規(guī)范以及操作規(guī)范。預備規(guī)范又可以細分為翻譯政策和翻譯的直接性,操作規(guī)范也可以細分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范。預備規(guī)范在翻譯活動開始前就施加影響,翻譯政策描述了影響翻譯文本材料的種種因素,翻譯的直接性描述了翻譯是否需要第三方語言的介入來完成翻譯行為。初始規(guī)范影響譯者整體的翻譯策略選擇,如果譯者傾向于遵守源語的社會文化規(guī)范,那么該譯文便可稱得上為充分翻譯,如果譯者傾向于按照目的語的文化社會規(guī)范來翻譯,那么該譯文便是可接受性翻譯。操作規(guī)范將會影響譯者具體的翻譯過程,對譯文的篇章整體結(jié)構(gòu)以及語言素材的呈現(xiàn)問題有很大的影響。母體規(guī)范涉及到整體譯文的完整性,而篇章語言規(guī)范對語言素材的選擇有一定的制約。通過結(jié)合圖里翻譯規(guī)范理論以及《狼圖騰》英譯本的研究,本文分析了影響葛浩文選擇源文本的因素,影響葛浩文整體翻譯策略的因子以及影響葛浩文在具體翻譯中是如何呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的原因。最后發(fā)現(xiàn)翻譯活動確實受到了種種規(guī)范的影響,葛浩文在翻譯《狼圖騰》時在不同的階段都受到了不同翻譯規(guī)范的制約。本文的具體研究結(jié)論如下:從預備規(guī)范來說,葛浩文選擇《狼圖騰》作為翻譯文本受到了當時很多不同角度的因素影響,當時該小說獲得了國內(nèi)外的廣泛看好,該小說強調(diào)的狼性與當時西方社會推崇的價值理念不謀而合,葛浩文本身對該風格的作家很青睞。從初始規(guī)范來說,譯者葛浩文選擇了以目的語讀者為導向,遵守目的語文化的規(guī)范,這是由當時的社會主導翻譯策略是偏西方的歸化策略且目的語讀者更喜愛符合自身語言的西方表達方式而決定的。從操作規(guī)范來說,譯者葛浩文在具體的翻譯過程中采用了歸化為主,異化為輔的翻譯策略。靈活拆分重組段落,省略關系不大的內(nèi)容,使內(nèi)容既精簡又有清晰的條理,在增加譯文的可讀性的前提下譯者還充分的保留了源語中國文化的語言特色。
【關鍵詞】:圖里 翻譯規(guī)范理論 《狼圖騰》 葛浩文
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-10
  • Introduction10-16
  • 0.1 The Research Background10-12
  • 0.2 The Research Purpose12-14
  • 0.3 The Structure of the Thesis14-16
  • Chapter One Literature Review16-28
  • 1.1 A Review of Translation Norms16-25
  • 1.1.1 Previous Studies on Translation Norms Abroad16-21
  • 1.1.2 Previous Studies on Translation Norms in China21-24
  • 1.1.3 Comments on the Previous Studies of Norms24-25
  • 1.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s and His Translation WolfTotem25-27
  • 1.2.1 A Brief Introduction to Goldblatt’s Translation Thoughts .. 1625-26
  • 1.2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation WolfTotem26-27
  • 1.3 Comments on Previous Studies on Wolf Totem27-28
  • Chapter Two Gideon Toury’s Norms Theory28-40
  • 2.1 The Definition of Toury’s Translation Norms Theory28-29
  • 2.2 The Nature of Toury’s Translation Norms29-31
  • 2.3 The Classification of Toury’s Translation Norms31-37
  • 2.3.1 The Preliminary Norms32-35
  • 2.3.2 Initial Norms35-37
  • 2.3.3 Operational Norms37
  • 2.4 Comments on Toury’s Translation Norms37-40
  • Chapter Three Toury’s Translation Norms in the English Version ofWolf Totem40-78
  • 3.1 Analysis of Preliminary Norms in Wolf Totem40-49
  • 3.1.1 Translation Policy: Goldblatt’s Selection of Lang Tuteng .. 3241-47
  • 3.1.2 Directness of Translation: Choice of the Original ChineseVersion47-49
  • 3.2 Analysis of Initial Norms in Wolf Totem49-60
  • 3.2.1 Goldblatt’s Overall Translation Orientation49-57
  • 3.2.2 Factors Affecting Goldblatt’s Overall Orientation57-60
  • 3.3 Analysis of Operational Norms in Wolf Totem60-77
  • 3.3.1 Analysis of Matricial Norms in Wolf Totem61-71
  • 3.3.2 Analysis of Textual-linguistic Norms in Wolf Totem71-77
  • 3.4 Summary77-78
  • Conclusion78-82
  • Bibliography82-86
  • Acknowledgements86-87

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐修鴻;;當代西方翻譯規(guī)范研究:爭議與反思[J];北京化工大學學報(社會科學版);2011年01期

2 傅敬民;;全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期

3 韓江洪;論中國的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學;2004年06期

4 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學院學報;2004年02期

5 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年04期

6 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學報.教育科學;2005年03期

7 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];牡丹江教育學院學報;2005年06期

8 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2005年04期

9 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關于翻譯規(guī)范的認識[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年01期

10 仝亞輝;;當代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點[J];北京第二外國語學院學報;2009年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 劉嘉;;從文學翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

2 張冬梅;;從“是”到“應該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進路與有效性限度解析[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

3 羅列;;論20世紀初葉中國女性譯者的間接翻譯及自覺意識[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

4 藍紅軍;;發(fā)生學:描寫翻譯研究的新視角[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

5 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術(shù)年會論文集[C];1997年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 曲阜師范大學翻譯學院 王帥;當前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日報;2013年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學;2009年

2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關系研究的社會學途徑[D];山東大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個中譯本的對比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學;2015年

2 梁超;翻譯規(guī)范視域下的人文類文本翻譯實踐報告[D];大連外國語大學;2015年

3 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財經(jīng)大學;2015年

4 宋亞妮;翻譯規(guī)范理論指導下的旅游資料英譯:問題及對策[D];濟南大學;2015年

5 唐圓鑫;圖里翻譯規(guī)范理論視域下《太陽照常升起》漢譯研究[D];西北師范大學;2015年

6 白冰;旅游景點翻譯規(guī)范研究[D];黑龍江大學;2015年

7 賈倩倩;翻譯規(guī)范理論觀照下《嬰寧》的英譯研究[D];中國海洋大學;2015年

8 許睿;從圖里翻譯規(guī)范的視角看圣經(jīng)翻譯—兩部圣經(jīng)中譯本的對比研究[D];南京財經(jīng)大學;2014年

9 杜吉平;試論翻譯規(guī)范理論視角下以目標語文體導向科普翻譯的可讀性[D];浙江大學;2016年

10 高菲;文學翻譯規(guī)范試析[D];蘭州大學;2016年

,

本文編號:577143

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/577143.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶22d1b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com