闡釋學(xué)理論視野下譯者主體性的彰顯
本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)理論視野下譯者主體性的彰顯
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 闡釋學(xué) 翻譯四步驟 翻譯實(shí)踐
【摘要】:作為翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,譯者的地位日益凸顯,而譯者主體性也開始受到學(xué)者重視。喬治·斯坦納的闡釋翻譯觀的核心就是強(qiáng)調(diào)譯者主體性的發(fā)揮。本文從斯坦納闡釋翻譯觀所描述的四步翻譯過(guò)程對(duì)《喜福會(huì)》的中譯本(程乃珊版)進(jìn)行分析,認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中,從譯本的選擇、翻譯策略的確定,到對(duì)原作的闡釋以及語(yǔ)言上的再創(chuàng)造等幾方面,都可以彰顯出譯者的主體性。程乃珊曾先后兩次選擇翻譯《喜福會(huì)》,足以顯示出她對(duì)原作的偏愛和信賴。在侵入階段,分別從譯者個(gè)人理解的侵入以及文化意識(shí)的侵入兩方面入手闡釋并證明譯者主體性的體現(xiàn)。在吸收階段,譯者出于消除東西方文化障礙考慮,在翻譯中歸化策略使用得較為頻繁。由于語(yǔ)言、文化等方面存在的差異以及翻譯策略的選用都可能直接或間接造成原作中某些信息的缺失,因此,在補(bǔ)償階段,譯者對(duì)缺失的信息加以補(bǔ)足,凸顯譯者主體性的發(fā)揮。
【作者單位】: 上海第二工業(yè)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 譯者主體性 闡釋學(xué) 翻譯四步驟 翻譯實(shí)踐
【基金】:上海第二工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科(項(xiàng)目編號(hào):XXKPY1605)階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言自上世紀(jì)末,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,越來(lái)越多的學(xué)者開始把目光投向一直默默無(wú)聞的譯者,承認(rèn)其在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性,關(guān)注其主體性的發(fā)揮。譯者的身份得到了進(jìn)一步的明確,譯者也從幕后走到了臺(tái)前。本文擬借助闡釋學(xué)理論來(lái)研究和探討翻譯過(guò)程中譯者主體性的
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任蓓蓓;劉紅見;;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學(xué)家;2011年11期
2 姚志奮;;譯者主體性觀照下《論語(yǔ)》兩譯本對(duì)比分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
3 郭靜;祝鋒領(lǐng);;從《喜福會(huì)》的兩個(gè)中譯本比較看譯者主體性的限度的體現(xiàn)[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2010年21期
4 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過(guò)程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年04期
5 劉慧;李玉英;;從譯者主體性看歐亨利短篇小說(shuō)的翻譯——兼評(píng)張經(jīng)浩譯《圣賢的禮物》[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年06期
6 劉立勝;;文學(xué)翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性研究的社會(huì)學(xué)途徑[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
7 李芳;;《還鄉(xiāng)》:視域差與譯者主體性[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
8 陳月;;從譯者主體性的視角看《論讀書》的兩個(gè)譯本[J];文學(xué)界(理論版);2012年10期
9 李藝潔;;譯者主體性影響下的譯者在文學(xué)翻譯活動(dòng)中的地位和作用[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
10 姜勇;;譯者主體性影響下的古詩(shī)翻譯——以“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2013年07期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
2 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
3 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
3 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
5 張萍;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟看林語(yǔ)堂譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];西北師范大學(xué);2015年
6 鐵玉婷;接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年
7 李海燕;女性主義翻譯理論觀照下的《老人與!放宰g者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年
8 劉倩倩;論譯者主體性在詩(shī)歌翻譯中的差異[D];遼寧師范大學(xué);2015年
9 羅娟;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2015年
10 石曉然;虞建華譯本《白雪公主后傳》中的譯者主體性研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
,本文編號(hào):565312
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/565312.html