翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-19 21:31
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對比研究
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 《駱駝祥子》 比較研究
【摘要】:《駱駝祥子》是老舍最具代表性的作品。這本小說已被譯成接近20種不同的文字出版,對世界文壇產(chǎn)生了一定的影響。由于《駱駝祥子》在文學(xué)史上的特殊地位和其自身獨(dú)特的文學(xué)魅力,已有許多學(xué)者對該作品有過各種研究,但對其譯作的研究則略顯薄弱,研究角度也較為單一。因此,本文從一個(gè)新的角度即翻譯美學(xué)的角度來對《駱駝祥子》兩個(gè)較新的譯本進(jìn)行對比分析,這兩個(gè)譯本分別是中國譯者施曉菁2001年的譯本以及美國翻譯家葛浩文2010年的譯本。美學(xué)和翻譯的結(jié)合產(chǎn)生了翻譯美學(xué),該理論運(yùn)用美學(xué)的觀點(diǎn)和原理來認(rèn)識翻譯的藝術(shù)性和科學(xué)性,分析解釋語際轉(zhuǎn)化中的美學(xué)問題。翻譯美學(xué)為翻譯的研究,特別是文學(xué)翻譯的研究提供了新的平臺。本文將以翻譯美學(xué)作為理論依據(jù),對比分析《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本中美學(xué)意蘊(yùn)的再現(xiàn)。本文主要從以下五個(gè)方面展開論述。第一章介紹了論文的研究背景,意義以及整體框架。第二章歸納了古今中外一些學(xué)者對于翻譯美學(xué)的研究以及關(guān)于《駱駝祥子》英譯本的研究。第三章介紹了翻譯美學(xué)中的一些基本內(nèi)容。第四章是本文的主體部分,作者以翻譯美學(xué)為理論基礎(chǔ),從音美、詞美、句美、意象美和意境美等五個(gè)方面對兩個(gè)譯本展開對比分析。第五章是基于上述分析得出的結(jié)論。經(jīng)過對比分析發(fā)現(xiàn),施曉菁和葛浩文都以各自獨(dú)特的語言風(fēng)格再現(xiàn)了原著的美,但兩個(gè)譯本都仍存在一些尚可改進(jìn)之處。本文希望能為《駱駝祥子》譯作的研究提供一個(gè)新的視角,并以此證明將翻譯美學(xué)引入文學(xué)翻譯研究的可操作性。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 《駱駝祥子》 比較研究
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter 1 Introduction11-14
- 1.1 Background of the Research11-12
- 1.2 Significance of the Research12-13
- 1.3 Organization of the Research13-14
- Chapter 2 Literature Review14-24
- 2.1 Overview of Studies on Translation Aesthetics14-21
- 2.1.1 Definition of Translation Aesthetics15-16
- 2.1.2 Origins and Development of Translation Aesthetics Abroad16-18
- 2.1.3 Origins and Development of Translation Aesthetics at Home18-21
- 2.2 Overview of Studies of English Versions on Luotuo Xiangzi21-24
- Chapter 3 Theoretical Basis24-30
- 3.1 Aesthetic Components in Translation24-26
- 3.1.1 Translation Aesthetic Object24-25
- 3.1.2 Translation Aesthetic Subject25-26
- 3.2 Aesthetic Makeup of Translation Aesthetic Object26-27
- 3.3 Aesthetic Process of Translation27-30
- Chapter 4 Comparative Analysis on the Two English Versions of LuotuoXiangzi30-65
- 4.1 Introduction to Luotuo Xiangzi and its English Versions30-33
- 4.2 Aesthetic Representation of the Two English Versions33-65
- 4.2.1 Aesthetic Representation at the Level of Sound33-38
- 4.2.2 Aesthetic Representation at the Level of Lexicon38-47
- 4.2.3 Aesthetic Representation at the Level of Syntax47-52
- 4.2.4 Aesthetic Representation at the Level of Image52-59
- 4.2.5 Aesthetic Representation at the Level of Ideorealm59-65
- Chapter 5 Conclusion65-69
- 5.1 Major Findings65-67
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches67-69
- Bibliography69-73
- Papers Published During the Study for M.A.Degree73
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 隋榮誼;李鋒平;;從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個(gè)英譯本[J];外國語言文學(xué);2008年02期
2 魯修紅;楊偉杰;;基于功能對等理論的《駱駝祥子》英譯本之研究[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期
3 劉成紀(jì);;重談中國美學(xué)意境之誕生[J];求是學(xué)刊;2006年05期
4 孔令云;;《駱駝祥子》英譯本校評[J];新文學(xué)史料;2008年02期
5 鄧麗娜;;從翻譯美學(xué)來看孟浩然《春曉》的英譯[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2006年03期
6 陳曉莉;徐秋菊;;文學(xué)翻譯中的文化過濾機(jī)制分析——以金譯《駱駝祥子》為例[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年06期
,本文編號:564946
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/564946.html
教材專著