天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

闡釋學視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究

發(fā)布時間:2017-07-18 23:09

  本文關鍵詞:闡釋學視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究


  更多相關文章: 譯者主體性 闡釋學 王爾德童話 中譯本


【摘要】:由于翻譯研究中出現(xiàn)了文化轉向,譯者研究得到了越來越多的關注。因此,譯者主體性也得到了認可,譯者主體性研究逐步興起。借鑒主體及主體性在哲學中的定義并考慮到翻譯過程中各個參與者的參與程度,本論文認為譯者是翻譯活動的主體,而譯者主體性是主觀能動性和受動性的辯證統(tǒng)一體;仡檱鴥韧獾淖g者主體性研究,本論文發(fā)現(xiàn)譯者主體性仍缺乏系統(tǒng)性的研究。學者的見解散落于各種期刊、書籍序言以及專著中的一兩個章節(jié)。另外,王爾德童話的中文譯本研究也少有關注譯者主體性。因此,本論文將從闡釋學視角進行相關探討,希望能對豐富王爾德童話中文譯本中的譯者主體性研究有所貢獻。闡釋學是一門關于理解的哲學。作為闡釋學的領軍人物,伽達默爾提出了用以詮釋理解機制的三大原則。這三大原則分別是視域融合、理解的歷史性和效果歷史。譯者在他們的生活中形成了自己的個人視域,而原文自其誕生之時起也形成了自身的初始視域。視域融合則是譯者自己的個人視域與原文的初始視域進行重構。這就是翻譯中的理解過程。不同時期的譯者往往從不同的側重點和立場去解釋同一個源文本,是因為他們的理解受到各自時期的自然和社會因素影響。所以譯者的理解是歷史性的。因此,一個源文本在不同的歷史階段會擁有不同的意義。而評價一個譯本應該從它誕生時的自然和社會環(huán)境出發(fā)。這就是翻譯的效果歷史。本論文將運用伽達默爾的三大原則來分析王爾德童話的兩個中譯本中體現(xiàn)的譯者主體性,兩個譯本分別來自巴金和謝毓?jié)。在翻譯過程中,譯者對原文的闡述在某種程度上可等同于翻譯。因此,本論文將運用視域融合原則來找出驅使譯者發(fā)揮主觀能動性的因素。譯者的雙語能力造成了譯者不同的表達側重點。翻譯原則導致了兩個譯者在翻譯過程中抱持不同的策略偏好。巴金更偏好忠實的翻譯,而謝毓?jié)嵏矚g靈活的翻譯。而個人經(jīng)歷決定了譯者在視域融合過程中抱持的視角:巴金為現(xiàn)實視角,謝毓?jié)崬閮和暯。這三個因素構成了翻譯過程中的譯者能動性。理解的歷史性原則將用于探討什么外在因素規(guī)定了翻譯活動的條件。譯者所處時代的主流詩學使得巴金在譯文中保留了更多的異域情調,而謝毓?jié)嵉淖g文則更加遵循譯語系統(tǒng)。譯者時代的語言傳統(tǒng)讓巴金不自覺地使用了舊譯語系統(tǒng)的措辭,而讓謝毓?jié)嵶匀坏剡\用現(xiàn)有譯語系統(tǒng)的措辭。譯者的讀者意識限制了巴金使用更書面的表達而謝毓?jié)嵤褂昧伺c兒童語言習慣相似的表達。這三個因素把闡釋引向了特定的方向,構成了譯者的受動性。同時,效果歷史證明了所有的限制都可以保證讓譯本更好地適應某個時代的譯語文化。論文分析的兩個譯本都極好地生存在各自的時代。最后,本論文試圖論證譯本中的一些錯誤闡釋都是由譯者不能充分發(fā)揮譯者主體性造成的。因此,充分發(fā)揮譯者主體性是翻譯取得成功的決定性因素。
【關鍵詞】:譯者主體性 闡釋學 王爾德童話 中譯本
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-5
  • Abstract5-9
  • Chapter 1 Introduction9-13
  • 1.1 Background and Aim of the Study9-10
  • 1.2 Reasons of Choosing the Two Chinese Versions of Wilde's Fairy Tales10-12
  • 1.3 Structure of the Thesis12-13
  • Chapter 2 Literature Review13-26
  • 2.1 Definition of Translators' Subjectivity13-18
  • 2.1.1 Subjects and Subjectivity13-14
  • 2.1.2 Translation Subjects14-16
  • 2.1.3 Translators' Subjectivity16-18
  • 2.2 Studies on Translators' Subjectivity at Home and Abroad18-24
  • 2.2.1 Domestic Studies on Translators' Subjectivity18-21
  • 2.2.2 Foreign Studies on Translators' Subjectivity21-24
  • 2.3 Studies on the Chinese versions of Wilde's Fairy Tales24-26
  • Chapter 3 An Introduction to Gadamer's Hermeneutics26-36
  • 3.1 A Brief Introduction to Hermeneutics26-28
  • 3.2 Gadamer's Three Principles of Hermeneutics28-30
  • 3.3 Gadamer's Hermeneutics in Translation Studies30-36
  • 3.3.1 Its Enlightenment30-33
  • 3.3.2 Its Applicability33-36
  • Chapter 4 Translators' Subjectivity Analysis of the Two Chinese Versions ofWilde's Fairy Tales36-57
  • 4.1 Translators' Initiative in Fusion of Horizons36-44
  • 4.1.1 Translators' Bilingual Ability36-38
  • 4.1.2 Translators' Translating Principles38-41
  • 4.1.3 Translators' Individual Experience41-44
  • 4.2 Translators' Passivity Bound by Historicality of Understanding and Effective-history44-52
  • 4.2.1 Dominant Poetics44-47
  • 4.2.2 Language Tradition47-50
  • 4.2.3 Awareness of Readers50-52
  • 4.3 Separating Translator's Subjectivity from Misinterpretation52-57
  • 4.3.1 Addition or Omission53-54
  • 4.3.2 Mistaken Translation54-57
  • Chapter 5 Conclusion57-60
  • 5.1 Findings of the Thesis57-59
  • 5.2 Limitations59-60
  • References60-63
  • Publications During the Postgraduate Program63-64
  • Acknowledgements64-65

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學翻譯中的譯者主體性[J];茂名學院學報;2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學院學報;2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準則[J];綿陽師范學院學報;2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學;2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學;2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學;2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年

5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學;2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學;2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學;2015年

8 尹小紅;闡釋學視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學;2015年

9 項亞平;譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學;2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學;2015年

,

本文編號:560183

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/560183.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶77c3d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com