關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》文化意象翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》文化意象翻譯研究
更多相關(guān)文章: 《駱駝祥子》 文化意象 關(guān)聯(lián)理論翻譯觀 比較分析
【摘要】:翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言間語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交際活動(dòng)。文化意象,作為民族文化的載體,普遍存在于文學(xué)作品中。因此,文學(xué)作品的翻譯離不開(kāi)對(duì)文化意象的處理與翻譯。本文選取《駱駝祥子》這部富有濃厚中國(guó)文化色彩的作品作為研究對(duì)象,對(duì)其文化意象的翻譯進(jìn)行客觀的對(duì)比研究分析。《駱駝祥子》是老舍的代表作,以豐富的地方文化特色、深刻的環(huán)境描寫以及活靈活現(xiàn)的人物形象聞名于世。該作品至今已有四個(gè)英譯本,其對(duì)文化意象的翻譯不盡相同。本文選取施曉菁與葛浩文的譯本作為對(duì)比對(duì)象,以關(guān)聯(lián)理論及其關(guān)聯(lián)理論翻譯觀為研究視角,將原文中的文化意象細(xì)分為自然意象、社會(huì)意象以及人物形象意象三種類型進(jìn)行分析,并探討了可能影響其翻譯的三個(gè)因素:意識(shí)形態(tài)、文化身份和宗教。關(guān)聯(lián)理論提出交際是推理與明示的過(guò)程,同樣,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀注重譯者對(duì)原文作者的信息意圖以及交際意圖的推理和理解,通過(guò)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)讀者創(chuàng)造與原文讀者相似甚至相同的認(rèn)知語(yǔ)境,使其花費(fèi)最少的努力而獲得最大關(guān)聯(lián)性。本文以以上概念作為對(duì)比分析的評(píng)價(jià)依據(jù),通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本的對(duì)比分析,衍生出以下結(jié)論:首先,在譯文質(zhì)量上,作為中國(guó)本土譯者的施曉菁與作為漢學(xué)家的葛浩文做得同樣出色,他們均正確地譯出了文化意象的內(nèi)涵和原作者的意圖。然而在細(xì)節(jié)的處理上,葛浩文要更勝一籌。其次,在翻譯策略上,施曉菁主要采用歸化的方式,試圖使譯文更加接近目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)。而葛浩文更加遷就源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中保留了源語(yǔ)的表達(dá)形式。作為目標(biāo)語(yǔ)讀者的代表,他的譯本更符合英文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,語(yǔ)言更為地道。通過(guò)以上分析可以看出,意識(shí)形態(tài)、文化身份和宗教這三個(gè)要素均在一定程度上影響著譯者對(duì)文化意象的翻譯處理。本文最后得出的初步結(jié)論是,譯者應(yīng)在正確理解源語(yǔ)文化意象含義的前提下,保持其語(yǔ)言形式并加以相應(yīng)解釋,可以更好地傳播中國(guó)文化。
【關(guān)鍵詞】:《駱駝祥子》 文化意象 關(guān)聯(lián)理論翻譯觀 比較分析
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-11
- 1.1 Research Purpose and Questions of this Study9-10
- 1.2 Research Methodology of this Study10
- 1.3 Structure of this Thesis10-11
- Chapter Two Literature Review11-16
- 2.1 A Brief Introduction to Lao She and Luotuo Xiangzi11-12
- 2.2 Previous Studies on the Translation of Luotuo Xiangzi12-13
- 2.3 Previous Studies on the Translation of Cultural Images in Luotuo Xiangzi13-14
- 2.4 Comment on Previous Studies14-16
- Chapter Three Relevance-Theoretic Approach to Translation16-22
- 3.1 Relevance Theory16-18
- 3.1.1 Introduction to Relevance Theory16
- 3.1.2 Main Elements of Relevance Theory16-18
- 3.2 Relevance-Theoretic Approach to Translation18-22
- 3.2.1 Ostensive-inferential Way of Translation19
- 3.2.2 Approach to Translation Based on Cognitive Environment19-20
- 3.2.3 Translation Based on Relevance Principles20-22
- Chapter Four Analysis of the Translation of Cultural Images in Luotuo Xiangzi Based on Relevance Theory22-38
- 4.1 Cultural Images in Luotuo Xiangzi22-24
- 4.1.1 Introduction to Cultural Images in Luotuo Xiangzi23
- 4.1.2 Connotation of Cultural Images in Luotuo Xiangzi23-24
- 4.2 Translation of the Cultural Images in Luotuo Xiangzi:A Comparison between Shi Xiaojing and Goldblatt24-34
- 4.2.1 Translation of Natural Images25-27
- 4.2.2 Translation of Social Images27-31
- 4.2.3 Translation of Human Images31-34
- 4.3 Main Factors Affecting the Translation of Cultural Images34-38
- 4.3.1 Translator's Ideology35-36
- 4.3.2 Translator's Cultural Identity36-37
- 4.3.3 Translator's Religion37-38
- Chapter Five Conclusion38-40
- 5.1 Major Findings of the Study38
- 5.2 Implication and Application of the Study38-39
- 5.3 Limitation of this Study and Prospects for Future Research39-40
- Bibliography40-43
- Acknowledgements43-44
- Publications44
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 穆靜;淺談文化意象的翻譯[J];廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào);2002年04期
2 劉永紅;文化意象的翻譯方法[J];新聞出版交流;2003年01期
3 周鳳鳴;論文化意象在翻譯中的處理[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
4 賀春英,王松鶴;文學(xué)翻譯中文化意象走失及原因探究[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
5 李家軍;文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
6 王銀燕;淺談文化意象在翻譯中的處理[J];烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
7 王烈霞;翻譯中的文化意象問(wèn)題[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年S2期
8 周曉嫻;;翻譯中文化意象探微[J];長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
9 蔣冰清;;英漢翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
10 汪瓊;;從“牛奶路”看文化意象翻譯中的失落與歪曲[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯(cuò)位[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 雷達(dá);敦煌:巨大的文化意象[N];蘭州日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2008年
3 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
4 北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院思想政治教育研究所所長(zhǎng) 北大中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系研究中心研究員 博士生導(dǎo)師 宇文利;中國(guó)夢(mèng)的文化意象及其表現(xiàn)[N];中國(guó)文化報(bào);2014年
5 本報(bào)記者 彭 寬;舞蹈:呈現(xiàn)兩大清晰脈絡(luò)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2006年
6 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、楚辭研究中心 嚴(yán)曉江;構(gòu)建以詩(shī)學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 鄭林欣;文化構(gòu)成設(shè)計(jì)方法學(xué)研究及應(yīng)用[D];浙江大學(xué);2016年
2 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學(xué);2009年
3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學(xué);2008年
4 田娜;漢維翻譯中文化意象問(wèn)題探析[D];新疆師范大學(xué);2014年
5 李可貝;《遠(yuǎn)方的家》文本解讀[D];華中師范大學(xué);2015年
6 楊芳;《雙面獵犬》中諺語(yǔ)的英譯策略[D];山西大學(xué);2015年
7 劉穎;鬼狐文化意象日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
8 趙姍姍;莫言《酒國(guó)》俄英譯本文化意象翻譯對(duì)比研究[D];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué);2015年
9 張麗麗;互文性視角下文化意象的翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年
10 黃晨霞;基于區(qū)域文化意象認(rèn)知的產(chǎn)品設(shè)計(jì)評(píng)估研究[D];浙江工業(yè)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):559258
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/559258.html