從接受美學(xué)看兒童文學(xué)名著的重譯
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)看兒童文學(xué)名著的重譯
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 重譯 接受美學(xué)
【摘要】:在兒童文學(xué)名著領(lǐng)域中,重譯作品比比皆是。而在傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域中,多重視原文與譯文意思的相近對(duì)等,并最大限度保留原文意思,而這對(duì)于兒童讀者來(lái)說(shuō),文學(xué)作品的可讀性就大大降低。這時(shí),接受美學(xué)理論的出現(xiàn),就為兒童文學(xué)名著的重譯帶來(lái)了新的思路與方向。文章從簡(jiǎn)要概述接受美學(xué)特點(diǎn)入手,基于接受美學(xué)淺談兒童文學(xué)名著重譯的策略。
【作者單位】: 湖南中醫(yī)藥大學(xué)人文社科學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 兒童文學(xué) 重譯 接受美學(xué)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言兒童文學(xué)作品作為兒童間接認(rèn)知社會(huì)、認(rèn)知世界的一個(gè)載體,對(duì)兒童的成長(zhǎng)有著極為重要的影響。自五四運(yùn)動(dòng)以來(lái),陸續(xù)有眾多兒童文學(xué)名著被引進(jìn)來(lái),而近些年來(lái),也有不少好的外國(guó)兒童文學(xué)作品被重譯或是引進(jìn),深受兒童喜愛(ài)。但是,從兒童文學(xué)作品的整體重譯情況來(lái)看,似乎始終受著
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 畢艷紅;;從接受美學(xué)的視角分析西方樂(lè)隊(duì)名稱的翻譯[J];青年文學(xué)家;2011年02期
2 陳琪;王金容;;限制與忠實(shí):“讀者接受”對(duì)文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)[J];大家;2011年02期
3 蘇楊麗;;接受美學(xué)對(duì)語(yǔ)文教學(xué)的啟示[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年09期
4 李慶明;劉婷婷;;文學(xué)翻譯中讀者對(duì)譯者影響的倫理分析[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
5 袁寶玲;把接受美學(xué)融入語(yǔ)文教學(xué)中[J];新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
6 王學(xué)琦;;接受美學(xué)對(duì)語(yǔ)文教學(xué)的啟示[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究版);2007年04期
7 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
8 譚海燕;李亞妮;;淺談兒童文學(xué)翻譯中的接受美學(xué)[J];作家;2011年08期
9 陳江華;;從接受美學(xué)看譯者的作用[J];內(nèi)江科技;2008年04期
10 田慶武;劉佳;;接受美學(xué)對(duì)翻譯的影響[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(教學(xué)研究);2013年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳瑩;;接受美學(xué)與唐前小說(shuō)的史學(xué)價(jià)值[A];歷史文獻(xiàn)研究(總第29輯)[C];2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 紀(jì)朝鋒;影視劇中“空白”藝術(shù)研究[D];齊齊哈爾大學(xué);2015年
2 劉賢芬;接受美學(xué)視角下德語(yǔ)童話的文體特征研究[D];南昌航空大學(xué);2015年
3 于晴;《駝背小齊亞》翻譯報(bào)告[D];山東財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年
4 胡朋志;翻譯中接受過(guò)程所激發(fā)的創(chuàng)造性[D];安徽大學(xué);2005年
5 趙小明;張谷若方言對(duì)譯法研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2014年
,本文編號(hào):557347
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/557347.html