巴爾扎克三譯家的共同遭遇與不同反應(yīng)——傅雷逝世50周年紀(jì)念
發(fā)布時(shí)間:2017-07-14 03:18
本文關(guān)鍵詞:巴爾扎克三譯家的共同遭遇與不同反應(yīng)——傅雷逝世50周年紀(jì)念
更多相關(guān)文章: 傅雷 高名凱 穆木天 趙少侯 異化與歸化
【摘要】:巴爾扎克的三位譯家傅雷、高名凱、穆木天曾同時(shí)遭遇趙少侯的評(píng)論。盡管時(shí)隔60余年,但趙氏提出的問(wèn)題因涉及翻譯的根本問(wèn)題,至今仍具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和深入探討的學(xué)術(shù)價(jià)值;況且,這些根本問(wèn)題理論上的解決遠(yuǎn)不等于實(shí)踐上的最終解決。因此,從異化與歸化的翻譯理論出發(fā)到翻譯實(shí)踐中的落實(shí)與應(yīng)用,之間的距離還需要我們關(guān)注。
【作者單位】: 越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 傅雷 高名凱 穆木天 趙少侯 異化與歸化
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“法國(guó)文學(xué)漢譯經(jīng)典研究”(12BWW041)的階段性成果
【分類號(hào)】:I046;H32
【正文快照】: 1趙氏指向三譯家1952年,趙少侯在《翻譯通報(bào)》第7期上發(fā)表了《評(píng)傅雷譯〈高老頭〉》。趙少侯是當(dāng)時(shí)人民文學(xué)出版社的責(zé)任編輯,也是法國(guó)文學(xué)翻譯家。傅雷在那時(shí)已通過(guò)其名譯《約翰·克利斯朵夫》《貝多芬傳》《歐也妮·葛朗臺(tái)》和《貝姨》等作品,贏得了中國(guó)千萬(wàn)讀者的口碑,成為
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 夏s,
本文編號(hào):539467
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/539467.html
最近更新
教材專著