《阿Q正傳》與三個(gè)韓譯本對(duì)比分析
本文關(guān)鍵詞:《阿Q正傳》與三個(gè)韓譯本對(duì)比分析
更多相關(guān)文章: 《阿Q正傳》 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 對(duì)比分析
【摘要】:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為影響深遠(yuǎn)的語(yǔ)言學(xué)之一,廣受國(guó)內(nèi)外翻譯研究界的關(guān)注。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言看成是社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)和意義潛勢(shì)。人們使用的語(yǔ)言的方式有概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能等三個(gè)類別,各表達(dá)語(yǔ)言的三種不同意義。因此,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的系統(tǒng)功能分析語(yǔ)言意義就能得到更為充分的解讀,它為分析和翻譯原文提供一個(gè)理想的思路,同時(shí)有助于更好地評(píng)估和欣賞譯本。本文立足于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)之上,深入分析比較了《阿Q正傳》和三個(gè)韓譯本。希望通過(guò)本論文的分析給翻譯實(shí)踐帶來(lái)新的啟示,進(jìn)一步檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論在漢韓翻譯研究中的可應(yīng)用性。第一章是緒論。主要闡述論文的研究目的和意義、研究的內(nèi)容和方法,研究概況,最后說(shuō)明了語(yǔ)料來(lái)源。第二章到第四章是論文的主體部分。這部分從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)上進(jìn)行了對(duì)《阿Q正傳》和三個(gè)韓譯本的分析。第二章是概念功能與三個(gè)韓譯本的分析。本章對(duì)原作品和譯文概念功能的及物性系統(tǒng)與語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行了分析比較。及物系統(tǒng)包括六個(gè)過(guò)程類型,每個(gè)過(guò)程類型傳達(dá)了不同意義。語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)則從中動(dòng)語(yǔ)態(tài)和非中動(dòng)語(yǔ)態(tài)兩個(gè)方面分析比較。第三章是人際功能與三個(gè)韓譯本的分析。人際功能主要由言語(yǔ)和語(yǔ)氣系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。本章第一部分是言語(yǔ)和言語(yǔ)分析,先簡(jiǎn)要介紹言語(yǔ)系統(tǒng),然后分別分析了各譯本的言語(yǔ)系統(tǒng)的表現(xiàn)。另一部分是語(yǔ)氣和語(yǔ)氣分析。主要介紹語(yǔ)氣系統(tǒng),并從四個(gè)方面對(duì)語(yǔ)氣進(jìn)行分析,包括陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣、感嘆語(yǔ)氣。第四章是語(yǔ)篇功能與三個(gè)韓譯本的分析。本章主要包含了主位結(jié)構(gòu)分析和銜接結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的分析。主位結(jié)構(gòu)以有標(biāo)記主位和無(wú)標(biāo)記主位兩個(gè)方面分析比較,銜接結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的分析包括照應(yīng)、省略和連接三個(gè)方面。最后是結(jié)語(yǔ),即對(duì)本論文總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:《阿Q正傳》 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 對(duì)比分析
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H55;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- 第一章 緒論11-18
- 1.1 研究目的及研究意義11
- 1.2 研究?jī)?nèi)容及方法11
- 1.3 前人的研究概況11-15
- 1.3.1 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的研究現(xiàn)狀11-13
- 1.3.2 翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的研究現(xiàn)狀13-14
- 1.3.3 《阿Q正傳》漢語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀14-15
- 1.4 語(yǔ)料來(lái)源說(shuō)明15-18
- 1.4.1 魯迅與《阿Q正傳》16
- 1.4.2 《阿Q正傳》三個(gè)韓譯本與譯者16-18
- 第二章 概念功能與三個(gè)韓譯本的比較18-41
- 2.1 及物性系統(tǒng)與三個(gè)韓譯本的比較18-31
- 2.1.1 及物性系統(tǒng)概述18-21
- 2.1.2 《阿Q正傳》與三個(gè)韓譯本的及物性系統(tǒng)分析21-27
- 2.1.3 及物性系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變27-31
- 2.1.4 小結(jié)31
- 2.2 語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)與三個(gè)韓譯本的比較31-41
- 2.2.1 語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)概述31-33
- 2.2.2 《阿Q正傳》與三個(gè)韓譯本的語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)分析33-38
- 2.2.3 語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變38-40
- 2.2.4 小結(jié)40-41
- 第三章 人際功能與三個(gè)韓譯本的比較41-57
- 3.1 言語(yǔ)功能與三個(gè)韓譯本的比較41-48
- 3.1.1 言語(yǔ)功能概述41-42
- 3.1.2 《阿Q正傳》與三個(gè)韓譯本的言語(yǔ)系統(tǒng)分析42-46
- 3.1.3 言語(yǔ)功能的轉(zhuǎn)變46-48
- 3.1.4 小結(jié)48
- 3.2 語(yǔ)氣功能與三個(gè)韓譯本的比較48-57
- 3.2.1 語(yǔ)氣功能的概述48-49
- 3.2.2 《阿Q正傳》與三個(gè)韓譯本的語(yǔ)氣系統(tǒng)分析49-55
- 3.2.3 語(yǔ)氣功能的轉(zhuǎn)變55-56
- 3.2.4 小結(jié)56-57
- 第四章 語(yǔ)篇功能與三個(gè)韓譯本的比較57-76
- 4.1 主位結(jié)構(gòu)與三個(gè)韓譯本的比較57-63
- 4.1.1 主位結(jié)構(gòu)概述57-58
- 4.1.2 《阿Q正傳》與三個(gè)韓譯本的主位結(jié)構(gòu)分析58-63
- 4.1.3 小結(jié)63
- 4.2 銜接系統(tǒng)與三個(gè)韓譯本的比較63-76
- 4.2.1 銜接系統(tǒng)的概述63-64
- 4.2.2 《阿Q正傳》與三個(gè)韓譯本的銜接系統(tǒng)分析64-74
- 4.2.3 小結(jié)74-76
- 結(jié)語(yǔ)76-78
- 參考文獻(xiàn)78-81
- 致謝81
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 馬金科;金蘭;;《阿Q正傳》的朝韓語(yǔ)翻譯[J];東疆學(xué)刊;2010年04期
2 聶仁發(fā);漢語(yǔ)語(yǔ)篇研究的幾個(gè)問(wèn)題[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2005年05期
3 夏文紅;系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)情態(tài)范圍的擴(kuò)展及其意義研究[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
4 司顯柱;朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 陳文婷;從元功能角度對(duì)比分析《一件小事》的兩個(gè)英譯本[D];福建師范大學(xué);2011年
2 王仲軻;《阿Q正傳》語(yǔ)篇的銜接連貫分析[D];廣西大學(xué);2011年
3 陳婷;試論交際語(yǔ)境下的言語(yǔ)功能[D];同濟(jì)大學(xué);2008年
4 徐靜靜;《阿Q正傳》的韓國(guó)語(yǔ)翻譯研究[D];山東大學(xué);2010年
5 張浩;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的新聞?wù)Z篇分析[D];渤海大學(xué);2012年
6 玉斯英·玉素甫;漢維語(yǔ)篇章銜接方式的對(duì)比研究[D];新疆師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):538750
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/538750.html