天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

梁實(shí)秋《雅舍小品》中幽默的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-13 19:11

  本文關(guān)鍵詞:梁實(shí)秋《雅舍小品》中幽默的翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 《雅舍小品》 幽默翻譯方法 文化視角 接受美學(xué)


【摘要】:梁實(shí)秋作為跨東西文化的一位著名的散文家、翻譯家和文學(xué)評(píng)論家,一生著述頗豐,成就斐然;诟玫姆g和傳播中國(guó)優(yōu)秀散文和中國(guó)傳統(tǒng)文化這一目的,本文以陳達(dá)遵和時(shí)昭瀛兩位譯者對(duì)梁實(shí)秋《雅舍小品》的英譯為基礎(chǔ)來(lái)探討《雅舍小品》中幽默的翻譯問(wèn)題。首先,本文將國(guó)內(nèi)外對(duì)梁實(shí)秋的幽默及其幽默翻譯的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了整理和總結(jié);其次,本文根據(jù)制造幽默的技巧將《雅舍小品》中的幽默分為語(yǔ)言類(lèi)幽默、文化類(lèi)幽默和含有文化因素的語(yǔ)言幽默,并結(jié)合實(shí)例分析譯者在翻譯時(shí)所采用的翻譯方法,如直譯、替代、注釋、意譯等。針對(duì)不同類(lèi)型的幽默,譯者采用了不同的翻譯方法,即便是針對(duì)同一類(lèi)型的幽默,也會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯方法。具有完全相通的語(yǔ)言背景和文化元素的,直譯是最好的選擇;如果沒(méi)有直接匹配,他們找到一些類(lèi)似的表達(dá)來(lái)替代原來(lái)的意義,實(shí)現(xiàn)相對(duì)傳輸;此外,一些特殊的與文化相關(guān)的幽默采取直譯加注釋的方法,盡可能的保留語(yǔ)言特征;至于不可譯或是影響讀者理解的,只能盡可能傳達(dá)原意,為讀者清掃閱讀障礙。當(dāng)然,這些翻譯方法之間也并不是絕對(duì)對(duì)立的,可以根據(jù)具體情況靈活結(jié)合運(yùn)用。再次,本文從文化和接受美學(xué)的視角對(duì)《雅舍小品》中幽默的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了解讀。從文化的角度來(lái)看,幽默本身承載著濃厚的文化信息,文化差異使幽默的翻譯成為一個(gè)難題。在處理這類(lèi)問(wèn)題時(shí),譯者從歷史、文化和語(yǔ)言差異等角度出發(fā)靈活運(yùn)用各種翻譯方法來(lái)解釋幽默元素;從接受美學(xué)的角度來(lái)看,在幽默的翻譯過(guò)程中,譯者扮演了源語(yǔ)言讀者和譯作讀者的雙重身份。作為源語(yǔ)言讀者,譯者在對(duì)源語(yǔ)言的前理解基礎(chǔ)上充分發(fā)揮了自身的主體性來(lái)使自己的期待視野貼近原文文本;作為譯作的讀者,他們考慮到讀者的認(rèn)知心理、語(yǔ)言審美和本土文化,并采取了針對(duì)性的翻譯方法實(shí)現(xiàn)了讀者期待與原文文本的最大融合。最后,梁實(shí)秋《雅舍小品》中幽默的翻譯研究在一定程度上豐富了幽默及其翻譯研究的內(nèi)涵,為中國(guó)優(yōu)秀作品的跨文化傳播做出了貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:《雅舍小品》 幽默翻譯方法 文化視角 接受美學(xué)
【學(xué)位授予單位】:天津工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter 1 Introduction9-15
  • 1.1 The Research Background of the Study9-10
  • 1.2 The Research Purpose and Significance of the Study10
  • 1.3 The Methodology and Thesis Structure10-11
  • 1.4 A Brief Introduction of Liang Shih-chiu's From A Cottager's Sketchbook and their English versions11-15
  • Chapter 2 Literature Review15-25
  • 2.1 Studies on Humor both at Home and Abroad15-18
  • 2.1.1 Origin and Definition of Humor15-17
  • 2.1.2 Classifications and Function of Humor17-18
  • 2.2 Domestic and Foreign Researches on the Translation of Humor18-21
  • 2.3 Researches on the Humor and its Translation in Liang Shih-chiu's From A Cottager's Sketchbook21-25
  • Chapter 3 On the Translation Methods of the Humor in From A Cottager'sSketchbook25-45
  • 3.1 On the Classification of the Humor in From A Cottager's Sketchbook25-32
  • 3.1.1 On Language Humor25-30
  • 3.1.2 On Cultural Humor30-31
  • 3.1.3 On Language Humor with Cultural Elements31-32
  • 3.2 On the Translation Methods of the Humor in From A Cottager's Sketchbook2432-45
  • 3.2.1 On Literal Translation32-35
  • 3.2.2 On Substitution35-38
  • 3.2.3 On Annotation38-40
  • 3.2.4 On Free Translation40-45
  • Chapter 4 Interpretation of the Translation of Humor in From A Cottager'sSketchbook45-59
  • 4.1 Interpretation of the Translation of Humor from the Perspective of Culture45-50
  • 4.1.1 On the Relationship between Culture and the Translation of Humor45-46
  • 4.1.2 On the Cultural Elements in the Translation of Humor46-50
  • 4.2 Interpretation of the Translation of Humor from the Perspective of Aesthetic of Reception50-59
  • 4.2.1 Brief Introduction of Aesthetic of Reception50
  • 4.2.2 On the Reflection of Translator's Subjectivity in the Translation of Humor50-59
  • Chapter 5 Conclusion59-62
  • 5.1 Major Findings59-60
  • 5.2 The Limitations of the Study60-61
  • 5.3 Suggestions for Future Researches61-62
  • Works Cited62-65
  • 發(fā)表論文和參加科研情況65-66
  • Acknowledgements66

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 梁實(shí)秋;;雅舍[J];法制資訊;2009年07期

2 朱春學(xué);;陋室與雅舍[J];思維與智慧;2011年23期

3 胡思勇;;我的雅舍[J];時(shí)代風(fēng)采;1995年04期

4 李佑生;;“東籬雅舍”小記[J];教師博覽;2007年02期

5 梁實(shí)秋;;命運(yùn)[J];意林;2007年14期

6 ;《雅舍》與《弈人》比較[J];小作家選刊(小學(xué)版);2010年12期

7 朱學(xué)春;;陋室與雅舍[J];晚報(bào)文萃;2012年08期

8 鈕麗云;;似家似奇:“雅舍”之“雅”——讀“雅舍”心得一二[J];江蘇教育;2012年Z1期

9 言必何;;雅舍“網(wǎng)戀”記[J];同學(xué);2002年05期

10 曲光楠,楊桂貞;試論梁實(shí)秋《雅舍》的自然個(gè)性[J];黑龍江農(nóng)墾師專(zhuān)學(xué)報(bào);2003年03期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 新疆作家協(xié)會(huì)會(huì)員 畢亮;最憶是雅舍[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2013年

2 阿福;修復(fù)雅舍為北碚增色[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2003年

3 倪鳳友;廣州歷德雅舍欲樹(shù)國(guó)際典范[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年

4 嘉木;實(shí)秋的《雅舍》與“雅舍”的實(shí)秋[N];吉林日?qǐng)?bào);2000年

5 本報(bào)記者 徐影;森林公園中精雕小環(huán)境[N];長(zhǎng)春日?qǐng)?bào);2007年

6 溫海宇;重讀《雅舍小品》[N];北京日?qǐng)?bào);2012年

7 張俊良;雅舍為門(mén)窗裝上“遙控器”[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年

8 傅國(guó)涌;大歷史小細(xì)節(jié):逼近真實(shí)世界[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2007年

9 本報(bào)記者 徐影;以?xún)粼碌拿x談升值[N];長(zhǎng)春日?qǐng)?bào);2006年

10 胡廷武;星空下的靈思[N];云南日?qǐng)?bào);2004年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 劉榮榮;梁實(shí)秋《雅舍小品》中幽默的翻譯研究[D];天津工業(yè)大學(xué);2016年

2 薛進(jìn);論梁實(shí)秋及其《雅舍小品》[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2003年



本文編號(hào):538068

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/538068.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ee4c2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com