天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從譯者主體性角度分析《三體》系列《三體》、《黑暗森林》英譯本

發(fā)布時間:2017-07-05 17:19

  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性角度分析《三體》系列《三體》、《黑暗森林》英譯本


  更多相關(guān)文章: 譯者主體性 三體 科幻翻譯


【摘要】:在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者處于邊緣化的地位,長期以來得不到重視。但隨著翻譯理論研究的發(fā)展,譯者這一翻譯過程中最積極的因素,其作用和主觀能動性逐漸得到學(xué)者們的關(guān)注。譯者主體性的理論不斷發(fā)展,人們對于譯者本身對譯文影響的認(rèn)識不斷加深。近年來,著名科幻作家劉慈欣的《三體》系列在中國乃至世界科幻領(lǐng)域引起轟動。宏大的敘事場景、超長的時間跨度、深刻的人性及哲學(xué)涵義以及對宇宙和人類的深度思考,給讀者以酣暢淋漓的閱讀體驗!度w》系列榮獲國內(nèi)外多個獎項,《三體》第一部于2015年獲得國際最高科幻獎項“雨果獎”,這是亞洲科幻作家首次獲得此項大獎。憑借《三體》,劉慈欣單槍匹馬將中國科幻送上世界高度!度w》的獲獎與英譯本的高質(zhì)量是分不開的!度w》系列的英文版目前出版了前兩部《三體》和《黑暗森林》,譯者分別是美籍華裔科幻作家劉宇昆和美國譯者Joel Martinsen。兩人的文化背景不同,翻譯風(fēng)格也各有千秋。本文試圖從譯者主體性的角度來分析這兩個譯本,并做對照研究,為科幻小說翻譯提出一些可行的做法。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 三體 科幻翻譯
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 致謝6-9
  • 1 引言9-10
  • 1.1 寫作緣由9
  • 1.2 論文結(jié)構(gòu)9-10
  • 2 譯者主體性10-13
  • 2.1 譯者的邊緣化地位10
  • 2.2 譯者主體性的提出10-11
  • 2.3 譯者主體性發(fā)揮的制約因素11-13
  • 3 《三體》系列介紹與作者、譯者簡介13-15
  • 3.1 《三體》系列簡介13
  • 3.2 劉慈欣簡介13-14
  • 3.3 譯者簡介14-15
  • 4 《三體》譯本分析15-26
  • 4.1 與中國歷史有關(guān)的詞匯15-17
  • 4.2 與中國文化有關(guān)的詞匯17-20
  • 4.3 與語言差異有關(guān)的詞句的處理20-21
  • 4.4 景物描寫21-23
  • 4.5 俚語的翻譯23-24
  • 4.6 造詞24-26
  • 5 《黑暗森林》譯本分析26-32
  • 5.1 與中國歷史有關(guān)的詞匯26
  • 5.2 與中國文化有關(guān)的詞匯26-28
  • 5.3 景物描寫28-29
  • 5.4 與語言差異有關(guān)的詞句的處理29-30
  • 5.5 與科學(xué)有關(guān)的詞30
  • 5.6 俚語的翻譯30-32
  • 6 兩部譯本對比32-44
  • 6.1 注釋的使用32-33
  • 6.2 女權(quán)主義的彰顯33-36
  • 6.3 《黑暗森林》翻譯有改善空間36-38
  • 6.4 改寫38-44
  • 7 結(jié)論44-45
  • 參考文獻(xiàn)45-46
,

本文編號:522896

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/522896.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a1db0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com