天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

語用學視角下《浮躁》譯本中模糊語言的英譯研究

發(fā)布時間:2017-07-03 16:11

  本文關鍵詞:語用學視角下《浮躁》譯本中模糊語言的英譯研究


  更多相關文章: 語用學視角 《浮躁》 英譯本 模糊語言


【摘要】:《浮躁》是著名作家賈平凹重要的代表作品之一,這是其"商周系列"作品中的第一部,也使得賈平凹在文壇中的地位得到了奠定。整部小說以改革開放初期的社會為背景,對金狗這樣一個農村青年和小水之間的感情進行了描寫,讓我們通過小說看到當時社會所存在的問題,即在社會中所呈現(xiàn)出來的浮躁的社會狀態(tài),進而也進一步認識到了浮躁背后下的空虛。除了小說的主題外,小說在語言表達上也非常具有特色,在小說中大量使用了模糊語言,讓讀者在閱讀的過程中產生更為深入的思考,正是因為這部小說如此優(yōu)秀,因而其產生了非常大的影響,因而美國的著名漢學家葛浩文先生將其翻譯成了英文,在英譯本中,對原文中模糊語言的翻譯也非常具有特色。下面筆者將從語用學的視角對《浮躁》譯本中模糊語言的英譯進行具體的分析。
【作者單位】: 鄭州電子信息職業(yè)技術學院;
【關鍵詞】語用學視角 《浮躁》 英譯本 模糊語言
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 對一個文學作品來說,語言是其最基本的組成單位,適當的語言使用能夠讓文學作品增色,小說是文學體裁中非常重要的一種,在小說中也需要使用各種不同類型的語言,進而讓小說能夠吸引到更多人的目光。賈平凹在小說上有著非常突出的成就,《浮躁》這部小說更是其早期非常重要的代表作

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前5條

1 武海平;;小說《浮躁》英譯本的翻譯方法與策略淺探[J];陜西教育(高教);2015年10期

2 師雅;;傳播學視角:《浮躁》英譯本翻譯研究[J];新西部(理論版);2013年05期

3 姬衛(wèi)敏;;小說翻譯中的文化差異和讀者接受——以《浮躁》及其英譯本為例[J];西北大學學報(哲學社會科學版);2012年01期

4 于亞莉;;描述性稱謂語的文化語境與翻譯——以賈平凹《浮躁》英譯本為例[J];合肥學院學報(社會科學版);2011年03期

5 李穎玉;郭繼榮;袁笠菱;;試論方言文化負載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J];中國翻譯;2008年03期

中國碩士學位論文全文數據庫 前1條

1 劉利軍;論賈平凹90年代后的文學探索[D];陜西師范大學;2004年

【共引文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 鄭欣;;語用學視角下《浮躁》譯本中模糊語言的英譯研究[J];語文建設;2016年12期

2 孫浩;常亮;;英文小說的文化語境及翻譯理論[J];鴨綠江(下半月版);2016年04期

3 周領順;陳慧;;譯者語言與譯文語言的地緣性——以蘇籍譯者群及其吳語運用為個案[J];外語教學;2016年01期

4 桑仲剛;;方言翻譯研究:問題和方法[J];外語教學與研究;2015年06期

5 周領順;陳慧;;譯者語言與譯文語言的地緣關系——以楊必譯《名利場》中吳語運用為例[J];亞太跨學科翻譯研究;2015年00期

6 王金岳;馮新平;;葛譯《浮躁》四字成語翻譯策略探析[J];海外英語;2015年19期

7 魏琳;;我國英語電視節(jié)目對跨文化傳播的意義[J];新聞戰(zhàn)線;2015年18期

8 王恩科;;文學作品中方言翻譯再思考[J];外國語文;2015年04期

9 王欣欣;;基于關聯(lián)理論的方言特色詞匯翻譯——以陜北民歌翻譯為例[J];海外英語;2015年09期

10 殷燕;王若男;;基于語料分析的文化負載詞英譯描述性研究——以Thousand Pieces of Gold為例[J];語言教育;2015年01期

中國碩士學位論文全文數據庫 前7條

1 巫思立;賈平凹小說“半癲”人物論[D];福建師范大學;2015年

2 陳冬云;時代變遷下的精神錄影—20世紀80年代以來賈平凹小說中的知識分子形象研究[D];天津師范大學;2012年

3 許婷;賈平凹90年代以來小說創(chuàng)作的現(xiàn)代性訴求[D];揚州大學;2011年

4 劉翠紅;20世紀90年代以來中國文學類暢銷書研究[D];北京印刷學院;2009年

5 艾禮虎;論賈平凹小說的宗教元素[D];揚州大學;2009年

6 金永清;農耕文明裂變下的鄉(xiāng)土敘事[D];河北師范大學;2009年

7 呂小霏;歸去來兮:漂泊在城鄉(xiāng)間的靈魂[D];首都師范大學;2008年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 于亞莉;;淺析陜西地方民俗文化的翻譯[J];西部學刊;2013年08期

2 馬會娟;;英語世界中國現(xiàn)當代文學翻譯:現(xiàn)狀與問題[J];中國翻譯;2013年01期

3 于亞莉;班榮學;趙榮;;鄉(xiāng)土文學翻譯策略及其本質探析——以《浮躁》英譯為例[J];理論導刊;2012年04期

4 孫藝風;;翻譯與跨文化交際策略[J];中國翻譯;2012年01期

5 李文靜;;中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期

6 李桂芝;張志;;描述性稱謂及其翻譯[J];石家莊鐵道學院學報(社會科學版);2008年03期

7 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學;2007年06期

8 張耀平;拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯[J];中國翻譯;2005年02期

9 班榮學,楊真洪;文學翻譯的文化差異與通約——兼評《浮躁》英譯本的文化誤譯[J];西北大學學報(哲學社會科學版);2004年03期

10 李寅,羅選民;關聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學;2004年01期

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 葉建新;;語用學視角下交際中的語言復雜性[J];黑龍江科技信息;2010年29期

2 趙培允;朱朝霞;;語用學視角下的隱喻理解[J];和田師范專科學校學報;2008年04期

3 劉艷;;語用學視角下的翻譯研究[J];群文天地;2011年02期

4 劉麗艷;;淺析語用學視角下的禮貌原則[J];科技資訊;2008年10期

5 王麗莉;;語用學視角下的日本俳句《古池》句的翻譯過程研究[J];文藝爭鳴;2013年08期

6 楊雪琳;;文化語用學視角下“はい”的交際功能分析[J];浙江工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期

7 李U,

本文編號:514311


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/514311.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d5802***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com