淺析忠實(shí)與變通相結(jié)合翻譯策略——以葛浩文《青衣》英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2017-07-03 04:13
本文關(guān)鍵詞:淺析忠實(shí)與變通相結(jié)合翻譯策略——以葛浩文《青衣》英譯本為例
更多相關(guān)文章: 葛浩文 《青衣》 忠實(shí) 變通
【摘要】:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家葛浩文于2007年將畢飛宇創(chuàng)作的《青衣》翻譯成英語,相繼在英美出版,大獲好評(píng),次年入圍《獨(dú)立報(bào)》外國小說獎(jiǎng)的復(fù)審名單。譯者在翻譯過程中采取了忠實(shí)與變通相結(jié)合的翻譯策略。忠實(shí)策略再現(xiàn)了中國特色文化,彰顯了原作的文學(xué)性;變通策略表現(xiàn)為對原作的文本結(jié)構(gòu)及語言的進(jìn)行解構(gòu),從而為目的語讀者掃除閱讀障礙。本文認(rèn)為《青衣》英譯本中忠實(shí)與變通策略相得益彰,取長補(bǔ)短,是《青衣》獲得西方讀者認(rèn)可的重要貢獻(xiàn)之一。
【作者單位】: 中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 葛浩文 《青衣》 忠實(shí) 變通
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言畢飛宇是我國當(dāng)代著名作家,其代表作有《彩虹》《青衣》《家事》等。他憑借其優(yōu)秀作品獲得百花獎(jiǎng)、中國小說學(xué)會(huì)獎(jiǎng)、矛盾文學(xué)獎(jiǎng)、英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)等國內(nèi)外大獎(jiǎng)。其多部作品譯往國外,獲得廣泛好評(píng)。他所創(chuàng)作的《青衣》講述了一個(gè)癡迷于京劇的青衣演員掙扎于殘酷現(xiàn)實(shí)與理
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 方倩;郭玲玲;;電視劇《青衣》音樂的風(fēng)韻格調(diào)論析[J];電影文學(xué);2009年15期
本文關(guān)鍵詞:淺析忠實(shí)與變通相結(jié)合翻譯策略——以葛浩文《青衣》英譯本為例
更多相關(guān)文章: 葛浩文 《青衣》 忠實(shí) 變通
,
本文編號(hào):512335
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/512335.html
教材專著