《逃離圣誕》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《逃離圣誕》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯美國(guó)著名小說(shuō)家約翰·格里森姆(John Grisham)的《逃離圣誕》(Skipping Christmas)。這部小說(shuō)屬于幽默性小說(shuō),描寫一對(duì)美國(guó)夫婦,在圣誕節(jié)前夕作出了一個(gè)“驚人”的決定而引起各種啼笑皆非的事。全文分為二十章,從其中選擇了具有代表性的前五章進(jìn)行翻譯,共計(jì)一萬(wàn)余字。實(shí)踐報(bào)告共分為三大部分。第一部分為引言,對(duì)小說(shuō)《逃離圣誕》的相關(guān)背景和譯前的準(zhǔn)備工作進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。第二部分是案例分析。該部分從專有名詞、修辭手法、長(zhǎng)句子、自由直接引語(yǔ)四個(gè)方面,對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題以及相應(yīng)的解決方法進(jìn)行了分析。第三部分是自身的問(wèn)題與不足以及對(duì)今后工作的啟發(fā)和展望。希望通過(guò)這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,向國(guó)人傳達(dá)真正的圣誕節(jié)傳統(tǒng)和美國(guó)人的家庭觀念,為對(duì)國(guó)外習(xí)俗和觀念感興趣的讀者提供一個(gè)素材。
【關(guān)鍵詞】:《逃離圣誕》 專有名詞翻譯 修辭手法 長(zhǎng)句子翻譯 自由直接引語(yǔ)
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 小說(shuō)背景8-9
- 1.2 譯前準(zhǔn)備9-10
- 第二章 翻譯案例分析10-22
- 2.1 專有名詞的翻譯10-13
- 2.1.1 人名翻譯10-12
- 2.1.2 地名翻譯12-13
- 2.2 修辭手段的處理13-16
- 2.2.1 夸張13-14
- 2.2.2 排比14-16
- 2.3 長(zhǎng)句的翻譯16-19
- 2.3.1 定語(yǔ)從句16-18
- 2.3.2 狀語(yǔ)從句18-19
- 2.4 自由直接引語(yǔ)的翻譯19-22
- 第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)22-24
- 3.1 筆者自身的問(wèn)題與不足22-23
- 3.2 對(duì)今后工作的啟發(fā)和展望23-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 附錄25-88
- 致謝88
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 樂(lè)金聲;通過(guò)喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
2 楊京寧,王琪;漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 孫凈麗;;試論英語(yǔ)諺語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
4 萬(wàn)蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
5 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
6 喻家樓;語(yǔ)篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語(yǔ)義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
7 宋然然;;語(yǔ)用層面的象似性考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
8 劉曉萍;;英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
9 郭明靜;;文化視域下習(xí)語(yǔ)翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
10 陳科芳;趙有華;;關(guān)聯(lián)理論與仿詞的構(gòu)造和翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的仿詞為例[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問(wèn)題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 陳晶;;從文化角度淺談?dòng)⒄Z(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的漢譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 王惠萍;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯技巧[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測(cè)試受試答題過(guò)程內(nèi)省法研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 魏娉婷;席曉青;;論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(湖北專集)[C];2005年
9 呂曉;胡惠君;;科技期刊的英文編譯工作[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第十集)[C];2002年
10 張衛(wèi)萍;;從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會(huì)話中的別解翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 王萍;英漢短語(yǔ)結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
9 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
10 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語(yǔ)的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 劉洋;意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 劉人杰;求異和求美—許淵沖漢語(yǔ)古詩(shī)英譯批評(píng)[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
10 王瑜華;《國(guó)際商事合同通則2004》漢譯本評(píng)析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:《逃離圣誕》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):508739
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/508739.html