馬爾克斯作品譯介變異研究
本文關(guān)鍵詞:馬爾克斯作品譯介變異研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:加夫列爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel García Márquez,以下簡稱馬爾克斯)在中國早已不是一個陌生的名字。這位享譽世界文壇的作家以其魔幻現(xiàn)實主義創(chuàng)作技巧在中國產(chǎn)生了巨大而持久的影響,促成這一影響產(chǎn)生的文學(xué)機制和背景因素十分復(fù)雜,但馬爾克斯作品的譯介是其中一個必不可少的環(huán)節(jié)和前提條件:譯介不僅是一個通向闡釋馬爾克斯的路徑,同時是一個傳輸異質(zhì)文化的通途,也是不同語言、文化間的對話。譯介學(xué)是將其研究對象(包括譯者、譯品和翻譯行為)置于兩個或幾個不同民族、文化和社會的巨大背景下,審視和闡發(fā)不同民族、文化和社會如何進行交流的一門人文學(xué)科。本文將從譯介學(xué)的角度考察馬爾克斯作品的中文譯介過程,通過對他的主要作品的不同中文譯本的比較,一探其譯介變異的原因及其所表現(xiàn)出來的價值與意義。馬爾克斯作品的中譯從上個世紀80年代初到2012年,中經(jīng)三十多年,其間中國的社會、政治、歷史、文化與思想都發(fā)生了很大的變化,這些變化通過不同譯者對原文本的閱讀解碼,與本國或目標語言的對接轉(zhuǎn)換,完成目標語言的編碼過程,投射在翻譯文本上,形成了一個原文本的多個中譯本現(xiàn)象。因此本文的第一部分將參照馬爾克斯作品《百年孤獨》和《霍亂時期的愛情》的英譯本,對高長榮、楊耐冬、宋碧云的《百年孤獨》漢譯本以及蔣宗曹和姜風(fēng)光、徐鶴林和魏民、楊玲的《霍亂時期的愛情》漢譯本從翻譯語言的處理上、翻譯風(fēng)格上、翻譯內(nèi)容取舍上進行比較來展現(xiàn)馬爾克斯作品的譯介變異。文章第二部分將從語言轉(zhuǎn)換的本質(zhì)、譯者個人因素和時代語境三個方面一窺馬爾克斯作品譯介變異的情狀,并對其變異的原因進行分析。文章第三部分試圖根據(jù)不同作者對翻譯標準處理的靈活性、譯者在中西文化交流過程中起到的重要作用對譯介變異的意義進行探討。通過對馬爾克斯作品的譯介變異研究對了解不同民族、不同語言、不同文化間文學(xué)譯介特點、規(guī)律、功能是有意義的。
【關(guān)鍵詞】:馬爾克斯 譯介變異 翻譯標準 百年孤獨 霍亂時期的愛情
【學(xué)位授予單位】:吉首大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 緒論8-13
- 一、研究背景8-9
- 二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀9-12
- 三、本課題的研究思路12-13
- 第一章 馬爾克斯作品譯介變異的表現(xiàn)13-32
- 第一節(jié) 翻譯語言上的差異13-20
- 一、忠實與暢達的間距14-15
- 二、忠實與高雅的隔離15-17
- 三、暢達與高雅的縫隙17-20
- 第二節(jié) 翻譯風(fēng)格的差異20-24
- 第三節(jié) 翻譯內(nèi)容取舍的差異24-32
- 一、國情差異24-29
- 二、風(fēng)俗習(xí)慣差異29-32
- 第二章 馬爾克斯作品譯介變異的原因分析32-49
- 第一節(jié) 翻譯中的語言轉(zhuǎn)換32-37
- 一、人類語言異質(zhì)性的存在32-34
- 二、不同語言的對應(yīng)和缺失34-37
- 第二節(jié) 譯者個人因素37-44
- 一、翻譯者的雙語功底38-39
- 二、翻譯者的文化素養(yǎng)39-41
- 三、翻譯者的道德觀念41-44
- 第三節(jié) 時代語境44-49
- 一、譯介政治功能的放大45-47
- 二、文學(xué)接受者的特殊性47-49
- 第三章 馬爾克斯作品譯介變異的意義49-59
- 第一節(jié) 翻譯標準處理的靈活性49-55
- 一、信、達、雅49-52
- 二、歸化與異化52-54
- 三、全譯與刪節(jié)54-55
- 第二節(jié) 譯者的重要性55-59
- 一、翻譯者的任務(wù)56-57
- 二、翻譯者的價值57-59
- 結(jié)束語59-60
- 致謝60-61
- 參考文獻61-64
- 作者在學(xué)期間取得的學(xué)術(shù)成果64
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫霄;;馬爾克斯的魔幻華章[J];名作欣賞;2011年04期
2 陳眾議;;信件雪片一樣飛來,作品被家庭婦女放在菜籃中 馬爾克斯,世界上最不孤獨的人[J];環(huán)球人物;2014年11期
3 黃佑聞;;魔幻與現(xiàn)實中的孤獨——拉美作家馬爾克斯[J];語文世界(初中版);2007年Z1期
4 于鳳川;加·馬爾克斯和竊版作斗爭[J];譯林;1994年02期
5 劉立;馬爾克斯辦雜志[J];天涯;1999年03期
6 徐靜;馬爾克斯的“意圖謬誤”[J];江淮論壇;2000年06期
7 駱玉安;;審判的逆轉(zhuǎn)與民族精神的建構(gòu)——論馬爾克斯《禮拜二午睡時刻》的母親形象[J];中國青年政治學(xué)院學(xué)報;2008年04期
8 洪燭;;馬爾克斯的孤獨[J];文學(xué)教育(下);2009年05期
9 趙月斌;;馬爾克斯的“難做”[J];時代文學(xué)(上半月);2012年07期
10 趙月斌;;馬爾克斯的調(diào)子[J];時代文學(xué)(上半月);2013年01期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 瘦谷;再現(xiàn)馬爾克斯傳奇人生[N];文學(xué)報;2001年
2 陳眾議;加西亞·馬爾克斯:八十和四十[N];中華讀書報;2007年
3 老九;馬爾克斯新作:90歲的愛與回憶[N];南方周末;2004年
4 于鳳川;馬爾克斯的故事[N];中華讀書報;2001年
5 陳眾議;為“馬爾克斯”一辯[N];中華讀書報;2003年
6 艾昧;《百年孤獨》與馬爾克斯[N];人民日報;2006年
7 周澤雄;馬爾克斯:一面怪誕的文學(xué)鏡子[N];東方早報;2010年
8 楊照;馬爾克斯的魔術(shù)[N];文學(xué)報;2013年
9 陳眾議;馬爾克斯迎來八十華誕[N];人民日報;2007年
10 李齊堅;馬爾克斯,讓我又愛又恨[N];中國教育報;2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 李冰清;論馬爾克斯的“革命”寫作[D];西北大學(xué);2014年
2 麻英姬;馬爾克斯愛與死主題研究[D];山西師范大學(xué);2014年
3 張靜;馬爾克斯作品譯介變異研究[D];吉首大學(xué);2015年
4 劉夢晨;馬爾克斯的文學(xué)觀[D];西北師范大學(xué);2014年
5 李慧利;加西亞·馬爾克斯作品的原始主義傾向探析[D];江南大學(xué);2014年
6 李貞t$;馬爾克斯小說愛情主題研究[D];浙江大學(xué);2013年
7 何梅梅;超越孤獨[D];江西師范大學(xué);2009年
8 董敏;超越死亡[D];山東師范大學(xué);2005年
9 涂朝蓮;馬爾克斯的文學(xué)觀和創(chuàng)作方法[D];華中師范大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:馬爾克斯作品譯介變異研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:505620
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/505620.html