天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

美國(guó)小說(shuō)Signs漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-06-30 16:22

  本文關(guān)鍵詞:美國(guó)小說(shuō)Signs漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯是語(yǔ)言活動(dòng)的一個(gè)重要部分,是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。翻譯也是一種跨文化的傳播過(guò)程。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì),政治迅速發(fā)展的同時(shí)也更加注重文化的發(fā)展與交流。隨著越來(lái)越多外國(guó)文學(xué)介紹到中國(guó),文學(xué)翻譯受到越來(lái)越多譯者的關(guān)注與研究,,文學(xué)翻譯的工作也起到舉足輕重的作用。文學(xué)作品的翻譯客觀上促進(jìn)了世界文學(xué)作品的傳播與交流,進(jìn)一步推進(jìn)世界文化的全球化。小說(shuō)以其獨(dú)特的敘述方式表現(xiàn)文學(xué)價(jià)值,以新穎的故事方式講述現(xiàn)實(shí)意義。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取文學(xué)翻譯中的小說(shuō)文本為題材,希望為國(guó)內(nèi)讀者提供不同風(fēng)格的優(yōu)秀文學(xué)作品,了解外來(lái)文化,了解小說(shuō)翻譯的特點(diǎn),提高翻譯實(shí)踐能力。通過(guò)分析具體的翻譯案例,探討翻譯的方法與策略,以提高筆者自身文學(xué)修養(yǎng),積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為筆者今后的翻譯道路奠定基礎(chǔ)。 本次翻譯材料選取的是美國(guó)著名作家Tracy Daugherty的小說(shuō)Signs,小說(shuō)2013年由霍普金斯大學(xué)出版社出版發(fā)表在在《霍普金斯評(píng)論》上。譯前筆者首先要了解小說(shuō)翻譯特點(diǎn),作家作品及文學(xué)風(fēng)格。了解整篇小說(shuō)的文學(xué)基調(diào)后,翻譯中選擇合適的翻譯策略。對(duì)句子的處理堅(jiān)持以重現(xiàn)原作的文學(xué)風(fēng)格,重現(xiàn)小說(shuō)人物形象為準(zhǔn)則。該小說(shuō)主題新穎深刻,人物關(guān)系簡(jiǎn)單清晰,主要依靠人物對(duì)話以及對(duì)人物肖像描寫(xiě)、心理描寫(xiě)和細(xì)節(jié)描寫(xiě)來(lái)刻畫(huà)人物性格。通篇小說(shuō)口語(yǔ)化較強(qiáng),對(duì)話簡(jiǎn)單但卻令人印象深刻,語(yǔ)言生動(dòng)形象。 本翻譯實(shí)踐報(bào)告是在完成和改善翻譯材料的基礎(chǔ)上所寫(xiě),共分為四部分。第一部分是翻譯任務(wù)的描述。簡(jiǎn)單介紹翻譯文本來(lái)源與選題目的與意義,對(duì)于該小說(shuō)作者與作品有大概了解。第二部分主要說(shuō)明翻譯過(guò)程。包括譯前準(zhǔn)備,翻譯原則與策略,譯中和譯后工作。第三部分具體案例分析,從人物語(yǔ)氣,臟話翻譯和對(duì)話翻譯等方面來(lái)介紹。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),包括本次翻譯實(shí)踐所獲取的經(jīng)驗(yàn)與啟示。最后說(shuō)明以后需要解決的問(wèn)題與努力的方向。
【關(guān)鍵詞】:小說(shuō)翻譯 案例分析 人物語(yǔ)氣 對(duì)話翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-8
  • 1. 翻譯任務(wù)描述8-10
  • 1.1 翻譯文本來(lái)源8
  • 1.2 翻譯文本的選擇8
  • 1.3 翻譯文本的介紹8
  • 1.4 翻譯文本的意義8-10
  • 2. 翻譯過(guò)程10-12
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
  • 2.1.1 翻譯原則與策略10
  • 2.1.2 小說(shuō)翻譯特點(diǎn)10
  • 2.1.3 翻譯工具選擇10-11
  • 2.2 譯中處理11
  • 2.3 譯后校審11-12
  • 3 案例分析12-16
  • 3.1 人物語(yǔ)氣的翻譯12-13
  • 3.2 俚語(yǔ)、俗語(yǔ)和流行語(yǔ)的翻譯13
  • 3.3 臟話的翻譯13-14
  • 3.4 對(duì)話翻譯14-16
  • 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)16-18
  • 致謝18-20
  • 參考文獻(xiàn)20-22
  • 附錄22-61

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 郝暖;;談?dòng)⑽男≌f(shuō)翻譯技巧[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期


  本文關(guān)鍵詞:美國(guó)小說(shuō)Signs漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):502629

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/502629.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e242e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com