從許淵沖的“三美論”視角看“三吏”英譯
發(fā)布時間:2017-06-29 22:08
本文關(guān)鍵詞:從許淵沖的“三美論”視角看“三吏”英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:俗稱"三吏"的《新安吏》《石壕吏》《潼關(guān)吏》是"詩圣"杜甫的經(jīng)典之作,對其英文譯介卻為數(shù)不多。作為翻譯大家,許淵沖以精湛的翻譯技巧在"三吏"詩歌翻譯中再現(xiàn)了"三美論"之意美、音美、形美的美學(xué)特征,堪稱詩歌英譯的典范。從"三美論"視角品鑒許淵沖對"三吏"的英譯,既可以感受詩歌英譯的創(chuàng)造性美感,也可以得到英漢文化差異帶來的藝術(shù)享受。
【作者單位】: 西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 三美論 意美 音美 形美 “三吏”
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言在中國文學(xué)史中,唐代的詩歌藝術(shù)占據(jù)著崇高的地位,“詩圣”杜甫“被公認(rèn)為是中國古典詩歌的集大成者”[1],他擅長各種文體,通曉諸般抒情達意之手法,詩歌涵蓋各類體裁,對中國詩壇有著深遠(yuǎn)的影響。而且,杜甫的詩歌不僅在國內(nèi)享有盛譽,自18世紀(jì)下半葉始,“杜詩陸續(xù)被譯為
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭威;;從三美論角度分析王維《九月九日憶山東兄弟》兩種英譯本[J];讀書文摘;2014年10期
2 唐書哲;徐文東;;“三美論”觀照下《雨巷》的新譯[J];青年文學(xué)家;2013年02期
3 劉煉;簡功友;;“三美論”視角下邊城英譯研究[J];海外英語;2012年23期
4 葉菊芳;范佳慧;;“三美論”視域下英文詩歌When You Are Old漢譯的評析[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2012年09期
5 翟t,
本文編號:499498
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/499498.html
教材專著