異化翻譯理論指導(dǎo)下的《嫘祖故事》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-06-29 10:15
本文關(guān)鍵詞:異化翻譯理論指導(dǎo)下的《嫘祖故事》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:現(xiàn)今,地方文化的深度挖掘和傳承是中國文化“走出去”的重要戰(zhàn)略。有鑒于此,推行鹽亭嫘祖地方文化有助于國內(nèi)外讀者了解四川歷史文化,加強中國傳統(tǒng)文化的對外傳播。筆者參與了“中國傳統(tǒng)文化外譯工程項目”中《嫘祖故事》部分章節(jié)的中英翻譯實踐,并以此撰寫了本篇翻譯實踐報告!舵凶婀适隆芬怨适聻檩d體來傳播民族文化,主要描寫了嫘祖婚前養(yǎng)蠶植桑,繅絲制衣,抽絲編娟,婚后輔弼黃帝,帛化干戈,平息紛爭的豐功偉績。鑒于本書的文化傳播用途以及文化文本的特點,本篇報告分析了《嫘祖故事》中文化和語言的異質(zhì)性,以及如何運用韋努蒂的異化翻譯理論解決翻譯過程中出現(xiàn)的異質(zhì)文化以及專有名詞,四字成語和習(xí)語等難點問題。通過翻譯實踐以及報告分析,筆者發(fā)現(xiàn)在異化翻譯理論的指導(dǎo)下采用音譯,音譯加注,直譯等方法有效地保留了中國文化和語言在對外傳播中的異質(zhì)性;同時,歸化策略作為補充手段保證了譯文的可讀性。此外,在《嫘祖故事》翻譯項目的準(zhǔn)備,翻譯,評估等各個環(huán)節(jié)中,筆者認(rèn)識到團隊協(xié)作的重要性以及加深翻譯理論學(xué)習(xí),加強實踐活動,積累背景知識的必要性。本文旨在拓寬嫘祖文化的研究視角、加強中國文化的對外傳播與交流。
【關(guān)鍵詞】:《嫘祖故事》 韋努蒂 異化翻譯理論 文化和語言的異質(zhì)性 嫘祖文化
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Background of the Project9
- 1.2 Requirements for the Project9-10
- 1.3 Significance of the Project10-12
- Chapter Two Pre-Translation Preparations12-20
- 2.1 The Analysis of Source Text12-18
- 2.1.1 Foreignness of Culture in The Story of Leizu12-15
- 2.1.2 Foreignness of Language in The Story of Leizu15-18
- 2.1.2.1 Four-Character Expression15-17
- 2.1.2.2 Idiom17-18
- 2.2 The Schedule of Translation Program18-20
- Chapter Three Venuti’s Foreignizing Translation Theory20-25
- 3.1 Background of Foreignizing Translation Theory20-21
- 3.1.1 Translation Studies and Cultural Turn20
- 3.1.2 Fluent Translation and its Effect20-21
- 3.2 Venuti’s Foreignizing Translation Theory21-25
- 3.3.1 The Invisibility of Translator22
- 3.3.2 Ethnocentrism and Cultural Hegemonism22-23
- 3.3.3 Two Choices of Venuti Foreignizing Translation Theory23-25
- 3.3.3.1 The Choice of Foreign Text23
- 3.3.3.2 The Choice of Translation Strategies23-25
- Chapter Four Case Study25-35
- 4.1 Translation Methods Guided by Foreignizing Strategy25-29
- 4.1.1 Transliteration25-27
- 4.1.2 Transliteration plus Annotation27-28
- 4.1.3 Literal Translation plus Annotation28-29
- 4.2. Translation Methods Guided by Domesticating Strategy29-35
- 4.2.1 Free Translation29-31
- 4.2.2 Amplification31-32
- 4.2.3 Omission32-33
- 4.2.4 Substitution33-35
- Chapter Five Conclusion35-37
- 5.1 Project Evaluation35
- 5.2 Problems & Limitations35-36
- 5.3 Personal Experience36-37
- Acknowledgements37-38
- Bibliography38-40
- Appendix40-65
本文關(guān)鍵詞:異化翻譯理論指導(dǎo)下的《嫘祖故事》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:497509
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/497509.html
教材專著