從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-06-14 06:05
本文關(guān)鍵詞:從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在翻譯傳統(tǒng)中,譯者通常被認(rèn)為是隱形的因?yàn)樗仨毻耆陀^地表達(dá)原作的意義,價(jià)值和風(fēng)格。與科技翻譯不同,文學(xué)翻譯不僅要傳達(dá)字面意思,還要展現(xiàn)作者的風(fēng)格并給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)源語(yǔ)言讀者讀原作時(shí)的美學(xué)體驗(yàn)。因此,文學(xué)翻譯需要譯者的創(chuàng)造性和目標(biāo)語(yǔ)讀者的定位。由于不同的國(guó)家有不同的文化,翻譯就應(yīng)該起到溝通和傳遞文化的功用。基于這個(gè)理論,在上世紀(jì)70年代末,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威密爾提出了目的論。該理論為翻譯界提供了功能與社會(huì)文化觀念。目的論強(qiáng)調(diào)譯者是為讀者服務(wù)的,翻譯策略的選擇也取決于目標(biāo)語(yǔ)讀者。讀者的閱讀目的各有不同,同樣的翻譯作品不可能滿足不同讀者的不同需要。本文作者試圖將目的論應(yīng)用到傅東華的漢譯本《飄》上,借此解讀功能翻譯理論。借助于德國(guó)的功能派翻譯理論,我們得以從一個(gè)新的視角來(lái)仔細(xì)解讀傅東華的譯作。本文的目的在于分析傅東華的譯作《飄》,包括他的目的,翻譯策略和影響因素,以便倡導(dǎo)一種文學(xué)作品翻譯上更為科學(xué)、有序的功能翻譯手段。希望本文能為文學(xué)翻譯研究略盡綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】:飄 功能派翻譯理論 目的論
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-14
- 1.1 Research Background9
- 1.2 The Significance of the Study9-10
- 1.3 Objective of the Study10-11
- 1.4 Methodology11-12
- 1.5 The Structure of the Thesis12-14
- Chapter 2 Literature Review14-26
- 2.1 Important Theories of Functionalist Approaches to Translation14-19
- 2.1.1 Early Views14-16
- 2.1.2 Hans J. Vermeer's Skopos Theory16-19
- 2.2 Christiane Nord's View on Functionalism in Literary Translation19-26
- 2.2.1 Literary Communication Across Cultural Barriers19-21
- 2.2.2 Skopos Suggestions for Literary Translation21-22
- 2.2.3 Translation Principles of Functionalism Proposed by Christiane Nord22-26
- Chapter 3 Fu Donghua's Translation Skopos26-35
- 3.1 Gone with the Wind by Margaret Mitchell26-31
- 3.1.1 The Readability of Gone with the Wind26-28
- 3.1.2 Margaret Mitchell's Intention of Writing28-31
- 3.2 Fu Donghua's Translation Skopos31-35
- 3.2.1 Initiators of Fu Donghua's Translation31-32
- 3.2.2 Factors that Influence Fu Donghua's Skopos32-35
- Chapter 4 Realization of Principle of Function in Fu Donghua's Translation ofGone with the Wind35-45
- 4.1 Translation Strategies to Realize the Principle of Function35-38
- 4.2 Strategies Adopted to Facilitate Intended Readers' Comprehension of this Novel38-41
- 4.3 Strategies Adopted to Facilitate Readers' Aesthetic Acceptance of this Novel41-45
- Chapter 5 Realization of Principle of Loyalty in Fu Donghua's Translation ofGone with the Wind45-53
- 5.1 Realization of Principle of Loyalty45-46
- 5.2 Fu Donghua's Fulfillment of Responsibility for the Source Text Sender46-48
- 5.3 Fu Donghua's Fulfillment of Responsibility for the Target Readers48-53
- Chapter 6 Conclusion53-55
- Bibliography55
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭四海;;試論功能翻譯理論[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
2 盛娜;;以功能翻譯理論為視角看幽默翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
3 張俊明;;奈達(dá)的功能翻譯理論及其應(yīng)用[J];科技信息;2010年17期
4 夏秀芳;;功能翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2010年11期
5 陰瑞;王R檢
本文編號(hào):448665
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/448665.html
最近更新
教材專著