譯者主體性視域下的周瘦鵑、劉半農(nóng)譯作個(gè)案比較研究
本文關(guān)鍵詞:譯者主體性視域下的周瘦鵑、劉半農(nóng)譯作個(gè)案比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:通過(guò)比較分析周瘦鵑和劉半農(nóng)各自譯本中The Pride of the Village的少女形象,發(fā)現(xiàn)兩份譯作有著迥然不同的翻譯策略和風(fēng)格,周譯對(duì)原文做大幅度增刪改,把原作中的異域少女變身為中國(guó)特色的古典美女,語(yǔ)言華麗煽情,風(fēng)格哀傷,側(cè)重渲染男女主人公纏綿悱惻的愛(ài)情;而劉譯則直譯為主,很好地保留原文意義,語(yǔ)言清新樸實(shí)。根據(jù)譯者主體性視域的體驗(yàn)認(rèn)知理論,這些差異源于兩位譯者迥異的人生經(jīng)歷和文學(xué)審美,是譯者個(gè)體身體學(xué)和意識(shí)形態(tài)身體學(xué)兩者糅合的結(jié)果。
【作者單位】: 東莞理工學(xué)院城市學(xué)院文學(xué)與傳媒系;
【關(guān)鍵詞】: 譯者主體 譯文比較 周瘦鵑 劉半農(nóng)
【基金】:東莞理工學(xué)院城市學(xué)院2015年青年教師發(fā)展基金立項(xiàng)課題“譯者主體性視野觀照下的周瘦鵑與劉半農(nóng)翻譯比較研究”(2015QJY002R) 廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度學(xué)科共建項(xiàng)目“基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《花箋記》英譯研究”(GD13XWW01)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、譯者主體性概念與譯作介紹(一)譯者主體性概念與發(fā)展譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[1]。近年來(lái)體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的蓬勃
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 季淑鳳;李延林;;譯介·轉(zhuǎn)型·影響:“翻譯規(guī)范”與周瘦鵑的小說(shuō)翻譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
2 蔣芬;;論詩(shī)學(xué)對(duì)周瘦鵑翻譯的影響[J];玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
3 李德超;王克非;;譯注及其文化解讀——從周瘦鵑譯注管窺民初的小說(shuō)譯介[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2011年05期
4 閆一菲;;從《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》看周瘦鵑的翻譯風(fēng)格[J];當(dāng)代小說(shuō)(下);2011年03期
5 鄒彬;;周瘦鵑文學(xué)翻譯特征芻議[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年08期
6 郭高萍;;論意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響——淺析周瘦鵑譯作《歐美名家短篇小說(shuō)》[J];新學(xué)術(shù);2007年06期
7 喬澄澈;;周瘦鵑短篇小說(shuō)標(biāo)題翻譯策略[J];語(yǔ)文建設(shè);2012年22期
8 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王亞男;論周瘦鵑翻譯活動(dòng)對(duì)其創(chuàng)作的影響[D];山西大學(xué);2015年
2 王雅玲;周瘦鵑翻譯研究[D];山西大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:譯者主體性視域下的周瘦鵑、劉半農(nóng)譯作個(gè)案比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):442414
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/442414.html