關(guān)聯(lián)理論視角下《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯研究——以沙博理和賽珍珠兩譯本為例
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯研究——以沙博理和賽珍珠兩譯本為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《水滸傳》作為中國的四大名著之一,在國內(nèi)外享有盛譽(yù)。小說中108個(gè)英雄都有綽號(hào),綽號(hào)是他們的一種代表與象征,具有濃厚的語言特色和文化特點(diǎn)。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論詳細(xì)分析人物綽號(hào)翻譯,判斷譯本是否將原作者的意圖,在最小推理努力下傳給了譯語讀者,由此證明關(guān)聯(lián)理論在綽號(hào)翻譯中的重要性。
【作者單位】: 華東理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 關(guān)聯(lián)理論 水滸傳 人物綽號(hào) 翻譯研究
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1關(guān)聯(lián)理論的基本概念關(guān)聯(lián)理論是一種交際理論。斯波伯和威爾遜從認(rèn)知語言學(xué)的角度來研究語言與交際,指出語言交際是按一定推理思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng),是一個(gè)明示-推理過程。明示和推理是交際的兩個(gè)方面:對(duì)于說話者來說,交際是一個(gè)明示的過程,說話者向受話者表示做某事的意圖;
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 李秀靜;;沙博理《水滸傳》英譯本中數(shù)字熟語的翻譯[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年23期
2 王亮;;從女性主義視角看《水滸傳》的兩本主要英譯本[J];青年文學(xué)家;2011年23期
3 戴淑云;;《水滸傳》兩英譯本翻譯策略評(píng)析——以“智取生辰綱”譯文為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
4 武翠青;;《水滸傳》中描述性語句的英譯簡(jiǎn)析(英文)[J];語文學(xué)刊;2007年19期
5 楊艷;;《水滸傳》兩英譯本之比較鑒賞——以沙博理和賽珍珠譯本中綽號(hào)和兵器為例[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2014年05期
6 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 但詩茹;博弈論視角下《水滸傳》英譯的翻譯策略[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
2 馬婷;基于對(duì)比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究[D];中國海洋大學(xué);2015年
3 程娟;意識(shí)形態(tài)對(duì)沙博理現(xiàn)代小說翻譯實(shí)踐的影響[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年
4 劉玉娟;從沙博理的特殊文化身份透視其翻譯思想[D];山東師范大學(xué);2013年
5 馬興麗;意識(shí)形態(tài)及翻譯行為視角下沙博理翻譯行為研究[D];四川外國語大學(xué);2015年
6 劉迎秀;從認(rèn)知角度對(duì)顏色詞“青”的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2013年
7 陳楓;《水滸傳》韻文翻譯中的詩學(xué)操縱:賽珍珠和沙博理譯文對(duì)比研究[D];外交學(xué)院;2015年
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯研究——以沙博理和賽珍珠兩譯本為例,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):440684
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/440684.html