從張愛玲的《老人與海》譯本探討翻譯主體間的對話
本文關(guān)鍵詞:從張愛玲的《老人與!纷g本探討翻譯主體間的對話,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯本質(zhì)上是翻譯主體之間的對話,翻譯主體之間對話的效果也決定了翻譯的成敗。本文基于張愛玲《老人與!返淖g本細讀,具體闡述張愛玲作為譯者,如何在創(chuàng)作主題、情感傾向、語言風格等三方面與作者海明威進行對話,并評價對話效果。
【作者單位】: 廣州商學院;
【關(guān)鍵詞】: 張愛玲 《老人與! 海明威 翻譯主體 對話
【基金】:2015年廣州市社科課題“張愛玲翻譯藝術(shù)研究”(課題編號:15G72)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、翻譯主體間的對話傳統(tǒng)意義上的翻譯主體是譯者,但是,隨著“翻譯”定義范圍的擴大、翻譯研究和相關(guān)學科研究的深入,人們開始意識到,翻譯牽涉到多個主體。翻譯界的研究者也贊成將譯者、讀者、作者都看成翻譯主體,因為作者主體“提供原本,原本是翻譯的基礎(chǔ)”,讀者主體“參與
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 萬江松;;文學翻譯主體間性研究的理論借用與存疑——以哈貝馬斯為例[J];電子科技大學學報(社科版);2012年04期
2 賈曉燕;楊林;阮紅梅;;翻譯主體間性影響因素的研究[J];華北水利水電學院學報(社科版);2013年01期
3 溫弘;;從唯物辯證法角度看翻譯主體[J];作家;2011年04期
4 袁莉;文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期
5 吳書芳;;民族情結(jié):我國近代外國文學譯介文化選擇的另一種解讀[J];中國出版;2013年13期
6 江昊杰;;從程朱理學看開放與封閉雙氛圍下的翻譯主體間性——林紓譯《黑奴吁天錄》翻譯現(xiàn)象[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2014年01期
7 萬江松;;主體的共在與個體的體驗——文學翻譯主體間性的雙重品質(zhì)[J];當代文壇;2012年01期
8 常星宇;王忠智;;伽達默爾“視界融合”理論下的翻譯主體間性研究——以林紓譯作《黑人吁天錄》為例[J];內(nèi)蒙古民族大學學報(社會科學版);2013年06期
9 陳勛;胡玲;;功能主義目的論視閾下的翻譯主體間性分析——兼評《絕句》的兩個英譯本[J];電子科技大學學報(社科版);2012年02期
10 ;[J];;年期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 章石;交往行為理論視角下翻譯主體間性研究[D];東北財經(jīng)大學;2016年
2 陳慰;共謀視角下的翻譯主體間性[D];電子科技大學;2013年
3 張飛;接受美學下中國古典小說翻譯主體間性研究[D];寧夏大學;2014年
4 李莉;主體間性視角下《喜福會》兩個中譯本的比較研究[D];重慶大學;2013年
本文關(guān)鍵詞:從張愛玲的《老人與海》譯本探討翻譯主體間的對話,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:434853
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/434853.html