《射雕英雄傳》英譯本中武俠精神的翻譯與傳播研究
發(fā)布時(shí)間:2025-01-11 01:38
本論文以文章翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)金庸武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》英譯本中武俠精神的翻譯與傳播情況進(jìn)行了深入研究。首先,根據(jù)小說(shuō)中諸要素對(duì)武俠精神的體現(xiàn)情況進(jìn)行分類。其中,小說(shuō)中的人物動(dòng)作、武打場(chǎng)面和人物的名號(hào)與門派直接體現(xiàn)了武俠精神;人物的對(duì)話、基本情況和生活場(chǎng)景間接體現(xiàn)了武俠精神。其次,分析了譯者所采用的翻譯策略。譯者使用詞類轉(zhuǎn)換和詞語(yǔ)增刪等方法翻譯人物動(dòng)作,用文內(nèi)解釋和附錄加注等方法翻譯人物名號(hào)與門派,用直接對(duì)應(yīng)的方法翻譯武打場(chǎng)面和生活場(chǎng)景等。再次,從“譯文三合‘義’‘體’‘氣’”視角探討了小說(shuō)譯本在內(nèi)容傳達(dá)、文體對(duì)應(yīng)和思想再現(xiàn)等三個(gè)方面的問(wèn)題。最后,通過(guò)分析英語(yǔ)世界讀者對(duì)小說(shuō)譯本的評(píng)價(jià),得出小說(shuō)譯本在英語(yǔ)世界得到了一定程度的傳播,但傳播力度仍需加強(qiáng),傳播手段要與時(shí)俱進(jìn)。研究表明,《射雕英雄傳》英譯本中武俠精神的翻譯與傳播情況總體較好,但也存在不足。本論文認(rèn)為,武俠小說(shuō)譯者在翻譯前應(yīng)對(duì)原文作者的基本情況和所處時(shí)代背景做充分了解;翻譯過(guò)程中,要把武俠小說(shuō)翻譯當(dāng)做傳播中國(guó)文化的重要途徑,做到“美文美譯”;譯作完成后,選擇合適的出版社有助于傳播譯作,進(jìn)而有助于傳播中國(guó)文化。
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Research Background
Significance of the Thesis
Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review and Theoretical Basis
1.1 Previous Studies of Jin Yong’s Martial Arts Fictions
1.1.1 Published English translations of Jin Yong’s martial arts fiction
1.1.2 Domestic research on related subjects
1.1.3 Overseas research on related subjects
1.2 Introduction to Legends of the Condor Heroes and its Translation
1.2.1 The original work
1.2.2 The translation and its translators
1.2.3 Previous studies
1.3 Theoretical Basis:Compositional Translatology
1.3.1 Translating as a kind of writing
1.3.2 Three matching in yi(meaning),ti(genre)and qi(literary strength)
1.3.3 Application and significance
Chapter Two Direct Representation of Martial Arts Spirit in the Translation ofLegends of the Condor Heroes
2.1 Translation Strategies of Characters’Actions in Legends of the Condor Heroes
2.1.1 Translation of positive actions
2.1.2 Translation of negative actions
2.1.3 Translation of actions completed in cooperation with the environment
2.2 Translation Strategies of Fighting Scenes
2.2.1 Translation of martial arts moves
2.2.2 Translation of weapons
2.2.3 Translation of fighting venues
2.3 Translation Strategies of Characters’Names and Schools in the Wulin
2.3.1 Translation of characters’names
2.3.2 Translation of characters’nicknames
2.3.3 Translation of schools in the wulin
2.4 Summary
Chapter Three Indirect Representation of Martial Arts Spirit in the Translation ofLegends of the Condor Heroes
3.1 Translation Strategies of Dialogues
3.1.1 Translation of tones and attitudes
3.1.2 Translation of appellations
3.1.3 Translation of soliloquies
3.2 Translation Strategies of Characters’Traits
3.2.1 Translation of clothing
3.2.2 Translation of appearance
3.2.3 Translation of attitude towards money
3.3 Translation Strategies of Living Scenes
3.3.1 Translation of residences
3.3.2 Translation of public places
3.3.3 Translation of scenery
3.4 Summary
Chapter Four Comments on the Translation of Legends of the Condor Heroes fromthe Perspective of Compositional Translatology
4.1 Matching in Yi(Meaning)
4.1.1 Matching in meaning of words and phrases
4.1.2 Matching in meaning of organizing words and phrases
4.1.3 Matching in meaning from a systematic perspective
4.2 Matching in Ti(Genre)
4.3 Matching in Qi(Literary Strength)
4.3.1 Matching in shen(神)
4.3.2 Matching in qi(氣)
4.3.3 Matching in mai(脈)
4.3.4 Matching in wei(味)
4.4 Summary
Chapter Five Analysis of Book Reviews of the Translation with Suggestions forDisseminating the Martial Arts Spirit
5.1 Main Aspects of Readers’Reviews
5.1.1 The original work
5.1.2 The translation itself
5.1.3 Cultural dissemination
5.2 Problems Reflected by the Reviews
5.2.1 Lower popularity than English bestselling fictions
5.2.2 Insufficient reading groups
5.2.3 Limited reference value of the reviews
5.3 Keep up with the Time to Disseminate the Martial Arts Spirit
5.4 Summary
Conclusion
Major Findings of the Thesis
Suggestions for Martial Arts Fictions’ “Going Abroad”
Translation level
Society level
Government level
Limitations of the Thesis
Works Cited
本文編號(hào):4025739
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Research Background
Significance of the Thesis
Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review and Theoretical Basis
1.1 Previous Studies of Jin Yong’s Martial Arts Fictions
1.1.1 Published English translations of Jin Yong’s martial arts fiction
1.1.2 Domestic research on related subjects
1.1.3 Overseas research on related subjects
1.2 Introduction to Legends of the Condor Heroes and its Translation
1.2.1 The original work
1.2.2 The translation and its translators
1.2.3 Previous studies
1.3 Theoretical Basis:Compositional Translatology
1.3.1 Translating as a kind of writing
1.3.2 Three matching in yi(meaning),ti(genre)and qi(literary strength)
1.3.3 Application and significance
Chapter Two Direct Representation of Martial Arts Spirit in the Translation ofLegends of the Condor Heroes
2.1 Translation Strategies of Characters’Actions in Legends of the Condor Heroes
2.1.1 Translation of positive actions
2.1.2 Translation of negative actions
2.1.3 Translation of actions completed in cooperation with the environment
2.2 Translation Strategies of Fighting Scenes
2.2.1 Translation of martial arts moves
2.2.2 Translation of weapons
2.2.3 Translation of fighting venues
2.3 Translation Strategies of Characters’Names and Schools in the Wulin
2.3.1 Translation of characters’names
2.3.2 Translation of characters’nicknames
2.3.3 Translation of schools in the wulin
2.4 Summary
Chapter Three Indirect Representation of Martial Arts Spirit in the Translation ofLegends of the Condor Heroes
3.1 Translation Strategies of Dialogues
3.1.1 Translation of tones and attitudes
3.1.2 Translation of appellations
3.1.3 Translation of soliloquies
3.2 Translation Strategies of Characters’Traits
3.2.1 Translation of clothing
3.2.2 Translation of appearance
3.2.3 Translation of attitude towards money
3.3 Translation Strategies of Living Scenes
3.3.1 Translation of residences
3.3.2 Translation of public places
3.3.3 Translation of scenery
3.4 Summary
Chapter Four Comments on the Translation of Legends of the Condor Heroes fromthe Perspective of Compositional Translatology
4.1 Matching in Yi(Meaning)
4.1.1 Matching in meaning of words and phrases
4.1.2 Matching in meaning of organizing words and phrases
4.1.3 Matching in meaning from a systematic perspective
4.2 Matching in Ti(Genre)
4.3 Matching in Qi(Literary Strength)
4.3.1 Matching in shen(神)
4.3.2 Matching in qi(氣)
4.3.3 Matching in mai(脈)
4.3.4 Matching in wei(味)
4.4 Summary
Chapter Five Analysis of Book Reviews of the Translation with Suggestions forDisseminating the Martial Arts Spirit
5.1 Main Aspects of Readers’Reviews
5.1.1 The original work
5.1.2 The translation itself
5.1.3 Cultural dissemination
5.2 Problems Reflected by the Reviews
5.2.1 Lower popularity than English bestselling fictions
5.2.2 Insufficient reading groups
5.2.3 Limited reference value of the reviews
5.3 Keep up with the Time to Disseminate the Martial Arts Spirit
5.4 Summary
Conclusion
Major Findings of the Thesis
Suggestions for Martial Arts Fictions’ “Going Abroad”
Translation level
Society level
Government level
Limitations of the Thesis
Works Cited
本文編號(hào):4025739
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4025739.html
上一篇:《丹尼爾·笛福生平評(píng)傳》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著