行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論在翻譯生產(chǎn)描述研究中的應(yīng)用——以亞瑟·韋利英譯《西游記》為例
發(fā)布時(shí)間:2025-01-03 22:04
《猴》是眾多《西游記》英譯本中在西方傳播最為廣泛的版本,對(duì)西方人了解這部中國(guó)古典文學(xué)名著產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文以行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的相關(guān)概念和原則為基礎(chǔ),通過(guò)調(diào)整使其適應(yīng)翻譯研究的需要,建立理論框架;以雷丁大學(xué)的特色館藏(University of Reading, Special Collections)"Records of George Allen&Unwin Ltd."中《猴》的相關(guān)出版資料為主要的數(shù)據(jù)來(lái)源,還原20世紀(jì)40年代初《猴》譯本的生產(chǎn)過(guò)程。描述并討論翻譯《猴》的各個(gè)生產(chǎn)階段、參與其中的翻譯行動(dòng)者,以及這些行動(dòng)者們?cè)诂F(xiàn)實(shí)社會(huì)條件下的實(shí)際翻譯活動(dòng)中如何行動(dòng)并建立聯(lián)系。
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
0.引言
1. 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論在翻譯研究中的運(yùn)用:文獻(xiàn)梳理與現(xiàn)狀分析
2. 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論簡(jiǎn)介
3. 英譯《西游記》韋利版在英國(guó)的誕生
3.1 自由且獨(dú)立的翻譯空間
3.2 迅速發(fā)起的翻譯項(xiàng)目
3.3 精心構(gòu)思的譯本設(shè)計(jì)以及譯文校對(duì)
3.4 延遲出版:譯本的印刷與裝訂
4. 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4022449
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
0.引言
1. 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論在翻譯研究中的運(yùn)用:文獻(xiàn)梳理與現(xiàn)狀分析
2. 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論簡(jiǎn)介
3. 英譯《西游記》韋利版在英國(guó)的誕生
3.1 自由且獨(dú)立的翻譯空間
3.2 迅速發(fā)起的翻譯項(xiàng)目
3.3 精心構(gòu)思的譯本設(shè)計(jì)以及譯文校對(duì)
3.4 延遲出版:譯本的印刷與裝訂
4. 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4022449
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4022449.html
最近更新
教材專(zhuān)著