天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

主位推進理論視角下議論性散文的英譯研究

發(fā)布時間:2024-12-06 23:34
  主位推進是實現(xiàn)語篇銜接與語義連貫的重要方法,體現(xiàn)了語篇信息的組織結構與發(fā)展方向。很多學者基于主位推進理論進行了一系列的翻譯研究。然而,以往的研究多集中于新聞報道、科技文本、政治報告等應用文本,涉及文學文本的研究較少,散文則更不多見。散文是一種文學體裁,中文散文最顯著的特點是形散神聚,這一特點使其英譯更加復雜。因此研究中文散文的主位推進模式有助于譯者更深入地剖析其原文的行文結構、全面理解譯文,從而更有效地生成譯文。本研究以10篇中文議論性散文及其英譯譯文為語料,以小句為單位對比分析它們的主位推進模式,探究他們在主位推進模式上的異同,進而指出主位推進理論對議論性散文英譯的啟示。具體的研究問題如下:1.中文議論性散文及其英譯文本的主位推進模式有何特點?2.英譯議論性散文時應采取什么翻譯方法?為什么?本研究所選擇的10篇中文議論性散文均為歷屆韓素音翻譯競賽漢譯英部分的原文,英譯版本為韓素音翻譯競賽組委會給出的刊登于當年第6期《中國翻譯》上的官方參考譯文。本文的主要研究結果如下:議論性散文主要使用平行型主位推進模式,不相關模式次之。其英譯文本則主要使用延續(xù)型以及集中型模式,平行型與不相關模式的數(shù)量...

【文章頁數(shù)】:67 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Purpose and Significance of this Research
    1.3 Thesis Layout
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous studies on Translation of Prose at Home and Abroad
        2.1.1 Studies on Translation Strategies
        2.1.2 Studies on Famous Prose Translators
        2.1.3 Comparative Studies on Different Translated Versions
    2.2 Previous Studies on TP patterns at Home and Abroad
        2.2.1 Studies on TP Patterns Abroad
        2.2.2 Studies on TP Patterns at Home
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Theme and Rheme
        3.1.1 Simple Theme
        3.1.2 Multiple Theme
        3.1.3 Clausal theme
        3.1.4 Theme in special sentence structures
    3.2 Thematic Progression Patterns
        3.2.1 The Parallel Pattern
        3.2.2 The Linear Pattern
        3.2.3 The Concentrated Pattern
        3.2.4 The Crossing Pattern
        3.2.5 The Split Pattern
        3.2.6 The Combined Pattern
        3.2.7 The Irregular Pattern
Chapter Four Research Methodology
    4.1 Research Questions
    4.2 Data Collection
    4.3 Research Procedure
Chapter Five Results and Discussion
    5.1 Contrastive analysis of Chinese Argumentative Proses and Translations
        5.1.1 Distinctive Features of TP Pattern of Chinese Argumentative Proses
        5.1.2 Distinctive Features of TP Pattern of Corresponding Translated Versions
        5.1.3 Summary
    5.2 Translation Methods Applied in Translated Version
        5.2.1 Reproducing
        5.2.2 Merging
        5.2.3 Demerging
        5.2.4 Converting
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Implications of the Study
    6.3 Limitations and Recommendations
Reference
作者介紹
Acknowledgements



本文編號:4014432

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4014432.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶327e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com