生態(tài)視域下康拉德作品譯介探析
發(fā)布時間:2024-02-22 17:53
康拉德作品的譯介自20世紀初就在中國興起,沉沉浮浮九十多年,從萌芽到停滯,從復興到高潮,關于康拉德作品的譯介活動始終沒有停歇,在譯介成果的推動下,文學界也從敘事手法、語言特點、文藝批評等多個角度對康拉德作品展開了評述。生態(tài)翻譯學則對康拉德作品在中國的譯介研究分析提供了有效的理論支撐。文章從譯本選擇和譯者責任進行分析,并且探究了康拉德作品譯介的生存路徑。
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
一、 生態(tài)理性觀照下的譯本選擇
二、“三生”生態(tài)平衡下的譯者責任
三、康拉德作品在中國的“適者生存”路徑
四、結語
本文編號:3907036
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
一、 生態(tài)理性觀照下的譯本選擇
二、“三生”生態(tài)平衡下的譯者責任
三、康拉德作品在中國的“適者生存”路徑
四、結語
本文編號:3907036
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3907036.html