天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

生態(tài)視域下康拉德作品譯介探析

發(fā)布時間:2024-02-22 17:53
  康拉德作品的譯介自20世紀初就在中國興起,沉沉浮浮九十多年,從萌芽到停滯,從復興到高潮,關于康拉德作品的譯介活動始終沒有停歇,在譯介成果的推動下,文學界也從敘事手法、語言特點、文藝批評等多個角度對康拉德作品展開了評述。生態(tài)翻譯學則對康拉德作品在中國的譯介研究分析提供了有效的理論支撐。文章從譯本選擇和譯者責任進行分析,并且探究了康拉德作品譯介的生存路徑。

【文章頁數】:2 頁

【文章目錄】:
一、 生態(tài)理性觀照下的譯本選擇
二、“三生”生態(tài)平衡下的譯者責任
三、康拉德作品在中國的“適者生存”路徑
四、結語



本文編號:3907036

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3907036.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶97622***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com