從金庸《射雕英雄傳》英譯看中國文化如何走向世界
發(fā)布時間:2024-02-21 12:58
金庸《射雕英雄傳》的英譯,是中國文化走出去的一起標志性事件。其中譯者的主體性在翻譯和文化傳播中有相當?shù)淖饔煤鸵饬x。翻譯這部作品的緣起、翻譯目的和策略、譯者的角色、跨越中西文化差異等諸多話題都值得關(guān)注。翻譯過程中"信達雅"的翻譯要求不再是一種抽象的標準,不僅需要譯者對兩種文化的差異有深刻的理解,而且需要譯者對作品本身有重新的理解,在語法和文化層面做出選擇、調(diào)適和補充,而不是簡單的傳聲筒;同時也要求譯者根據(jù)翻譯目的和讀者可接受性靈活運用翻譯策略和翻譯方法。對話呈現(xiàn)了武俠小說翻譯過程的立體圖像,為未來的翻譯研究提供了一些有益的借鑒。
【文章頁數(shù)】:12 頁
【文章目錄】:
一、《射雕英雄傳》翻譯的緣起與經(jīng)過
二、翻譯目的達成之歸化或異化策略
三、翻譯過程譯者之“隱形的主體”角色
四、文化差異與文本可譯與不可譯之辨
五、中國文化如何走出去
本文編號:3905452
【文章頁數(shù)】:12 頁
【文章目錄】:
一、《射雕英雄傳》翻譯的緣起與經(jīng)過
二、翻譯目的達成之歸化或異化策略
三、翻譯過程譯者之“隱形的主體”角色
四、文化差異與文本可譯與不可譯之辨
五、中國文化如何走出去
本文編號:3905452
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3905452.html
教材專著