天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

金薰散文集《金薰世說·致那些關(guān)于立場的提問》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-01-30 20:43
  《金薰世說·致那些關(guān)于立場的提問》是韓國著名小說家金薰先生的一本散文隨筆集。他以詼諧幽默又流暢華麗的語言或抨擊、或諷刺韓國的制度、社會、人性,或用樸素的文字輕描淡寫在大自然中獲得的人生哲理和感悟。本報告從中精挑細(xì)選了十篇散文進(jìn)行翻譯,并在此基礎(chǔ)上具體分析了譯者在翻譯過程中遇到的問題以及解決辦法。翻譯實踐報告總體分為以下四部分:第一部分是翻譯任務(wù)描述。主要包括對文本類型、內(nèi)容的介紹,以及選題的意義。第二部分主要是對翻譯過程進(jìn)行了總結(jié)。概述了譯前的閱讀、工具準(zhǔn)備,交代翻譯理論和策略,以及譯文的校對過程。第三部分是案例分析。本次翻譯實踐報告基于錢鐘書的“化境”理論,結(jié)合具體案例,從語境詞的含義選擇、“化”求意群對等、文體對等層面就譯文如何再現(xiàn)原作的藝術(shù)價值進(jìn)行了分析和總結(jié)。主要分類舉例分析翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并提出解決問題。第四部分是對本次翻譯實踐報告的總結(jié)。此部分總結(jié)了翻譯過程中譯者自身的問題與不足之處,概述了在整個翻譯過程中獲得的經(jīng)驗和啟示。本次的翻譯實踐報告使自己的翻譯水平有了一定程度的提高。在翻譯的過程中譯者深切感受到了由于語言文化背景的差異使得相同的詞語也會造成理解的偏差。因此,...

【文章頁數(shù)】:94 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務(wù)描述
    1.1 文本內(nèi)容簡介
    1.2 文本類型
    1.3 選題意義
第二章 翻譯過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 翻譯文本的閱讀
        2.1.2 查閱作者相關(guān)信息
        2.1.3 翻譯理論準(zhǔn)備
        2.1.4 翻譯工具的使用
    2.2 譯中過程階段
    2.3 譯后審校階段
        2.3.1 自我審校
        2.3.2 互相審校
        2.3.3 專業(yè)審校
第三章 案例分析
    3.1 化神之境--語境詞的含義選擇
    3.2 “化”求意群對等
    3.3 語言的化神之境--文體對等
        3.3.1 不同文化背景下語言的化神之境
        3.3.2 諷刺戲謔語的化神之境
        3.3.3 “化境”--語言再創(chuàng)造
第四章 實踐總結(jié)
    4.1 翻譯實踐收獲
    4.2 翻譯實踐的不足之處
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝



本文編號:3890363

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3890363.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶643e7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com