博弈論視角下理雅各與許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2024-01-27 06:59
博弈論是整個(gè)社會(huì)科學(xué)中極為重要的一門理論學(xué)科,它利用數(shù)學(xué)工具對(duì)種種社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行深入的規(guī)范分析,獲得了豐碩的研究成果,是一種重要分析方法,可以應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)等許多學(xué)科。二十世紀(jì)初一些學(xué)者開始借用博弈論來進(jìn)行翻譯研究!对娊(jīng)》作為中國古代第一部經(jīng)典詩集,是中國文學(xué)的搖籃和燦爛的明珠,對(duì)先秦以前的其他文學(xué)形式有深遠(yuǎn)和持久的影響。因此,將其翻譯成英語對(duì)傳播中華文化、提升中國在世界上的軟實(shí)力有重要意義。本論文基于理雅各和許淵沖兩位譯者的《詩經(jīng)》譯本,以疊詞和名詞為例從博弈論的視角研究了《詩經(jīng)》的翻譯。通過從博弈理論的三個(gè)模型—囚徒困境、納什均衡和帕累托最優(yōu)對(duì)兩個(gè)版本的疊詞和名詞的翻譯所采用的翻譯策略進(jìn)行了分析。發(fā)現(xiàn)當(dāng)疊詞和名詞所含的文化因素較少時(shí),采用異化的策略是一個(gè)更好的選擇,既能傳播中國文化,同時(shí)譯入語讀者也能感受到來自中國的異域文化。當(dāng)疊詞和名詞中所含的文化因素較多時(shí),采用歸化的翻譯策略是一個(gè)相對(duì)明智的選擇。
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Research Methodology
Chapter Two Literature Review
2.1 An Introduction to Shijing
2.1.1 The Content of Shijing
2.1.2 The Characteristics of Shijing
2.1.3 The Transmission and English Translation of Shijing
2.2 Studies on Translations of Shijing at Home and Abroad
2.2.1 Studies on Translations of Shijing Abroad
2.2.2 Studies on Translations of Shijing at Home
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A Brief Introduction to Game theory
3.2 Three Models of Game Theory
3.2.1 Prisoner’s Dilemma
3.2.2 Nash Equilibrium
3.2.3 Pareto Optimality
3.3 Game Theory and Translation
3.3.1 Prisoner’s Dilemma and the Translation
3.3.2 Nash Equilibrium and the Translation
3.3.3 Pareto Optimality and the Translation
Chapter Four The Application of Game Theory in the Translation ofReduplicated Words and Nouns
4.1 Game Theory and the Translation of Reduplicated Words
4.1.1 Reduplicated Words
4.1.2 Prisoner’s Dilemma, Pareto Optimality and the Translation ofReduplicated Words
4.2 Game Theory and the Translation Strategy of Nouns
4.2.1 Nouns
4.2.2 Nash Equilibrium and the translation of Nouns
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Research
References
Paper Published in the Period of MA Education
Acknowledgements
本文編號(hào):3886520
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Research Methodology
Chapter Two Literature Review
2.1 An Introduction to Shijing
2.1.1 The Content of Shijing
2.1.2 The Characteristics of Shijing
2.1.3 The Transmission and English Translation of Shijing
2.2 Studies on Translations of Shijing at Home and Abroad
2.2.1 Studies on Translations of Shijing Abroad
2.2.2 Studies on Translations of Shijing at Home
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A Brief Introduction to Game theory
3.2 Three Models of Game Theory
3.2.1 Prisoner’s Dilemma
3.2.2 Nash Equilibrium
3.2.3 Pareto Optimality
3.3 Game Theory and Translation
3.3.1 Prisoner’s Dilemma and the Translation
3.3.2 Nash Equilibrium and the Translation
3.3.3 Pareto Optimality and the Translation
Chapter Four The Application of Game Theory in the Translation ofReduplicated Words and Nouns
4.1 Game Theory and the Translation of Reduplicated Words
4.1.1 Reduplicated Words
4.1.2 Prisoner’s Dilemma, Pareto Optimality and the Translation ofReduplicated Words
4.2 Game Theory and the Translation Strategy of Nouns
4.2.1 Nouns
4.2.2 Nash Equilibrium and the translation of Nouns
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Research
References
Paper Published in the Period of MA Education
Acknowledgements
本文編號(hào):3886520
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3886520.html
教材專著