版本與語言——中國(guó)古典戲曲翻譯之思
發(fā)布時(shí)間:2023-11-21 20:05
本篇是奚如谷教授論戲曲翻譯的代表之作。奚如谷教授主張戲曲翻譯不應(yīng)一味貼合西方讀者的閱讀習(xí)慣而遮蔽戲曲文本產(chǎn)生的知識(shí)與文化語境。他提出了文化與文學(xué)兩種不同的翻譯方法,前者因考量原作在知識(shí)與文化語境中的位置,譯文深化,更為可取。在他看來,支配任何嚴(yán)肅文學(xué)研究形式的規(guī)律也同樣支配著翻譯,而翻譯首先遇到的一個(gè)難以逾越的問題是底本的選擇,他以《西廂記》與《竇娥冤》為例,分析了不同版本所關(guān)涉的敘事與主題表現(xiàn)間的關(guān)系,論證了翻譯不同版本的譯文實(shí)際傳達(dá)給西方讀者的是截然不同的中國(guó)文化價(jià)值觀。另一個(gè)與版本因素緊密相關(guān)的是戲曲語言的層次和語域問題,奚如谷教授指出,臺(tái)詞的風(fēng)格,所含的俗語方言、市語、詈詞與禁忌語等有很強(qiáng)的人物形象塑造功能,對(duì)于翻譯構(gòu)成了語境與語言結(jié)構(gòu)上的挑戰(zhàn)?傮w借由此文,我們可以洞視海外漢學(xué)家研究戲曲的視野與翻譯戲曲的思考軌跡,對(duì)未來中國(guó)戲曲對(duì)外傳播,講好中國(guó)戲曲故事亦有所借鑒與裨益。
【文章頁數(shù)】:12 頁
本文編號(hào):3865889
【文章頁數(shù)】:12 頁
本文編號(hào):3865889
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3865889.html
教材專著