天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

A Report on the Translation of The Calculatins Stars(Excerpt

發(fā)布時(shí)間:2023-04-27 03:29
  隨著世界文化之間的交流互通日益繁榮以及經(jīng)濟(jì)和科技的發(fā)展,無論是從國(guó)外引進(jìn)還是本土起源,科幻類小說受到越來越多的關(guān)注。本報(bào)告是以對(duì)2019年星云獎(jiǎng)與雨果獎(jiǎng)的最佳長(zhǎng)篇小說《計(jì)算星星》的內(nèi)容節(jié)選為翻譯對(duì)象所撰寫的一份報(bào)告!队(jì)算星星》為一部科幻小說,而科幻小說的翻譯在國(guó)內(nèi)外均缺乏系統(tǒng)的研究。其實(shí),在國(guó)內(nèi)科幻小說的翻譯自清末已經(jīng)出現(xiàn),而并未被視為正統(tǒng)的文學(xué)體裁。一段沉寂時(shí)期過后,科幻小說的翻譯自上個(gè)世紀(jì)八十年以來再次盛行。該科幻小說《計(jì)算星星》節(jié)選的翻譯遵循了郭建中的科幻類小說翻譯“文學(xué)性為主,科學(xué)性次之”的原則。在翻譯過程中譯者始終把握科幻小說的“文學(xué)性、科學(xué)性、通俗性”文本類型特點(diǎn),并作為翻譯該科幻小說的基礎(chǔ)。本翻譯報(bào)告以讀者反應(yīng)論為基礎(chǔ),從翻譯技巧的角度,對(duì)翻譯進(jìn)行分析,并歸納出在翻譯的過程中科幻類虛構(gòu)小說常用的翻譯技巧為:增譯、省譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。其中,增譯由結(jié)構(gòu)上的增譯和文化內(nèi)含上的增譯組成,省譯分為語(yǔ)義、語(yǔ)法修辭上的省譯,分譯可從詞和句層面研究,轉(zhuǎn)換可分為三方面:抽象與具象的轉(zhuǎn)換、意象的轉(zhuǎn)換、肯定與否定的轉(zhuǎn)換。同時(shí),通過翻譯技巧的使用,使譯文貼合“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。本報(bào)告對(duì)于科...

【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Definition and Characteristics of Science Fiction
    1.2 Introduction of the Translation Task
    1.3 Purpose of the Translation Task
    1.4 Questions to be Studied in the Translation Process
    1.5 Related Researches
    1.6 Structure of the Report
Chapter2 Task Description
    2.1 Preparations before Translation
    2.2 Analysis before Translation
    2.3 Tools Used in the Translation Practice
    2.4 Ways Used to Guarantee the Translation Quality
    2.5 Methodology
Chapter3 Case Analysis
    3.1 The Realization of Literariness
    3.2 The Realization of Scientificity
    3.3 The Realization of Popularity
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Translation Versions
Acknowledgements



本文編號(hào):3802777

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3802777.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e3c3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com