伽達默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢》兩個德語譯本中的委婉語翻譯對比研究
發(fā)布時間:2023-04-27 01:13
委婉語被認(rèn)為是與整個社會背景密切相關(guān)并受整個社會背景影響的語言表現(xiàn)形式,因此不是語言實現(xiàn)、語言水平、語言結(jié)構(gòu),而是社會條件才是研究委婉語的重點,進而在委婉語的分析研究中必須強調(diào)社會文化背景。通過分析特定委婉語在具體文本中的不同使用情況,可以了解和總結(jié)委婉語的功能及其語言特征。本論文的素材是基于中國著名經(jīng)典小說之一《紅樓夢》中的四類委婉語分析。作為中國百科全書式的一部巨著,小說中的人物語言和描述語言都包含有豐富的委婉語,折射出中國文化的斑斕色彩。很多國內(nèi)學(xué)者也對《紅樓夢》中的委婉語進行了詳盡地研究并提出了各自相應(yīng)的翻譯策略。迄今為止,《紅樓夢》只有兩個德語譯本—庫恩的節(jié)譯本、史華慈和吳漠丁的合譯本。翻譯學(xué)本身又被稱為是一門翻譯藝術(shù),而關(guān)于翻譯藝術(shù)的討論是專注于文學(xué)翻譯的典型方法。隨著對文學(xué)翻譯領(lǐng)域的不斷深入研究,研究者們嘗試著用不同的翻譯理論方法來探究與文學(xué)翻譯相關(guān)的現(xiàn)象和問題。伽達默爾闡釋學(xué)的三大哲學(xué)原則,即“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”對文學(xué)翻譯也產(chǎn)生了很大影響。通過對這兩個不同德語版本的對比分析,本論文試圖證明伽達默爾闡釋學(xué)的三大哲學(xué)原則在文學(xué)翻譯中所起到得舉足輕重的...
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
摘要
中文摘要
正文
參考文獻
附件1
作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
附件2
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3802564
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
摘要
中文摘要
正文
參考文獻
附件1
作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
附件2
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3802564
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3802564.html
教材專著