生態(tài)翻譯學視角下《大衛(wèi)的傷疤》陌生化翻譯研究
發(fā)布時間:2023-04-05 18:18
生態(tài)翻譯學肇始于本世紀初,由國內學者胡庚申提出,翻譯學與生態(tài)學的結合,為翻譯研究提供了一個新的視角,令人耳目一新。目前,生態(tài)翻譯學在翻譯研究中已經得到了廣泛的應用。陌生化原本是一種文學理論,但早已作為一種現象出現在翻譯作品中。許多學者在研究譯文中的陌生化現象時,多次強調譯者主體性的作用,這和生態(tài)翻譯學的主要概念之一“譯者中心”有一定相通之處。而根據目前的文獻來看,尚未有從生態(tài)翻譯學視角看陌生化翻譯的相關研究。本文試圖以生態(tài)翻譯學為理論指導,以原文-譯者-譯文三者關系為框架,研究譯文中陌生化現象背后的譯者意圖以及陌生化現象與原文的聯(lián)系。本文選英文小說Mornings in Jenin及其中譯本《大衛(wèi)的傷疤》為研究對象,原因為:雖然該小說用英文寫就,但因為其作者生于巴勒斯坦,且敘述背景為巴以沖突發(fā)生前后的巴勒斯坦,所以該小說包含了大量的阿拉伯語言特色和文化元素,這勢必對譯者提出了一定的挑戰(zhàn)。其次,本書的譯者同時是一名翻譯理論家,且有著非常鮮明的陌生化翻譯傾向。其立場鮮明的譯論對譯者分析具有一定的幫助作用。本文分為五個部分。第一部分介紹了論文的選題背景、選題意義及整體結構。第二部分文獻綜述中...
【文章頁數】:54 頁
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Studies on Eco-Translatology
1.1.1 Theoretical Development
1.1.2 Application
1.1.3 New Interpretation
1.2 Studies on Defamiliarization in Translation
1.2.1 Defamiliarization as Translation Effect
1.2.2 Defamiliarization as Translation Technique
1.3 Summary
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Introduction to Eco-Translatology
2.1.1 Translator Centeredness
2.1.2 Textual Transplants
2.1.3 Adaption and Selection
2.2 A Model Based on Eco-Translatology
2.2.1 Stage 1: Identification and Selection of Seeds
2.2.2 Stage 2: Transplanting and Nurturing
2.2.3 Stage 3: Description of the New Plants: Two dimensions
2.2.4 Norms and Amelioration
Chapter Three Analysis of Defamiliarization in Translation of Mornings in Jenin
3.1 Mornings in Jenin and Its Translator
3.1.1 Introduction to Mornings in Jenin
3.1.2 Translator’s View of Defamiliarization
3.2 From Defamiliarization in New Plant to the Seed of Source Text
3.2.1 Step 1: Description of the New Plant
3.2.2 Step 2: Transplanting and Nurturing
3.2.3 Step 3: Identification of the Selected Seeds
3.2.4 Norms and Amelioration
3.3 Summary
Conclusion
References
本文編號:3783892
【文章頁數】:54 頁
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Studies on Eco-Translatology
1.1.1 Theoretical Development
1.1.2 Application
1.1.3 New Interpretation
1.2 Studies on Defamiliarization in Translation
1.2.1 Defamiliarization as Translation Effect
1.2.2 Defamiliarization as Translation Technique
1.3 Summary
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Introduction to Eco-Translatology
2.1.1 Translator Centeredness
2.1.2 Textual Transplants
2.1.3 Adaption and Selection
2.2 A Model Based on Eco-Translatology
2.2.1 Stage 1: Identification and Selection of Seeds
2.2.2 Stage 2: Transplanting and Nurturing
2.2.3 Stage 3: Description of the New Plants: Two dimensions
2.2.4 Norms and Amelioration
Chapter Three Analysis of Defamiliarization in Translation of Mornings in Jenin
3.1 Mornings in Jenin and Its Translator
3.1.1 Introduction to Mornings in Jenin
3.1.2 Translator’s View of Defamiliarization
3.2 From Defamiliarization in New Plant to the Seed of Source Text
3.2.1 Step 1: Description of the New Plant
3.2.2 Step 2: Transplanting and Nurturing
3.2.3 Step 3: Identification of the Selected Seeds
3.2.4 Norms and Amelioration
3.3 Summary
Conclusion
References
本文編號:3783892
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3783892.html