天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《破繭而出》(1-4章)翻譯報告

發(fā)布時間:2023-03-21 11:29
  本文是一篇翻譯實踐報告。本次翻譯實踐文本節(jié)選自美國作家塔拉·韋斯托弗(Tara Westover)的自傳《破繭而出》。該書曾登頂2018年紐約時報暢銷書榜首。全書講述了作者在與社會脫節(jié)的家庭管教下,自我意識的塑造與成長過程,通過追求教育與自由,打破原生家庭的束縛。教育與每個人息息相關(guān),譯者旨在傳達原文作者鼓舞人心的自我成就過程,以給讀者靈感與啟發(fā)。作為一本自傳小說,該書兼具了真實性與文學性。譯者以英國著名翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯作為理論指導,強調(diào)根據(jù)目的語語言、文化和語用習慣傳達原文信息,從而使目的語讀者更易理解和接受譯文內(nèi)容。譯者對該書前四章進行了英漢翻譯,原文材料字數(shù)共計14442字。本翻譯實踐報告由五部分組成。第一部分包括翻譯材料的背景,此次翻譯項目的意義以及本報告的框架結(jié)構(gòu)。第二部分包括作者簡介,原文內(nèi)容概述及語言風格分析。第三部分包括此次翻譯實踐的理論基礎(chǔ)和翻譯過程。第四部分主要分析翻譯難點及相應的解決方法。基于回憶錄的語言風格和原文所包含的文化背景知識,翻譯難點集中體現(xiàn)在對專有名詞、插入語、人物對話的翻譯中。在交際翻譯理論指導下,為掃清...

【文章頁數(shù)】:82 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Material
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
    2.1 Introduction to the Author
    2.2 Introduction the Source Text
    2.3 Stylistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Guidance and Translation Process
    3.1 Communicative Translation
    3.2 Translation Process
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions
    4.1 Translation Difficulties
        4.1.1 Proper Nouns
        4.1.2 Parentheses
        4.1.3 Dialogues
    4.2 Corresponding Solutions
        4.2.1 Annotation to the Proper Nouns
        4.2.2 Reconstruction of the Parentheses
        4.2.3 Amplification of Dialogues
Chapter Five Conclusion
    5.1 Gains and Experience
    5.2 Limitations
References
Appendix Source Text versus Target Text
Acknowledgements



本文編號:3766935

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3766935.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶61d06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com