五四時期中國對泰戈爾《飛鳥集》的譯介
發(fā)布時間:2022-12-17 22:15
和歐美文學相比,印度文學對國人來說一直處于小眾文學的地位。作為世界文明發(fā)源地之一的印度,它的文學其實極其豐富多彩。在其古老龐大的文明之河中,有數(shù)顆文學明珠熠熠生輝,其中之一便是泰戈爾的《飛鳥集》(Stray Birds)!讹w鳥集》是印度詩人泰戈爾的一部英文詩集,也是他的代表作之一,包括三百二十五首無標題小詩(原有三百二十六首,因第九十八首與第二百六十三首重復,故只算三百二十五首),翻譯完成于一九一三年,初版于一九一六年。該詩集大部分譯自詩人于一八九六年出版的孟加拉文詩集《微思集》(Kanika),小部分來自詩人一九一六年訪問日本期間,題寫在扇面或紀念冊上的即興英文詩作!讹w鳥集》里的詩大部分詩歌只有一兩行,極少數(shù)是三四行,形式自由且富含哲理,表達了詩人對于人生、宇宙、自然的獨特思考。它是一首首靜美的愛歌,簡潔的句子讓人仿佛與美、樂趣、智慧歡舞,在一定程度上具有凈化人們心靈的作用。自一九一六年誕生以來,《飛鳥集》已有百年歷史。中國對《飛鳥集》的譯介起始于二十世紀二十年代初,在五四前后這段時間里,我國翻譯界爆發(fā)了對《飛鳥集》譯介的第一次高潮。在此期間出現(xiàn)了六位譯者,他們譯出了不同風格的譯...
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、研究對象
二、研究綜述
(一)多種角度對《飛鳥集》的不同譯本進行比較研究
(二)對鄭振鐸的譯本進行研究
(三)研究泰戈爾《飛鳥集》對中國新詩創(chuàng)作的影響
(四)其他
三、研究意義及思路
第一章 五四時期《飛鳥集》翻譯考證
第一節(jié) 《飛鳥集》翻譯的第一人
第二節(jié) 《飛鳥集》翻譯的大成者
第三節(jié) 《飛鳥集》翻譯的涉獵者
第四節(jié) 《飛鳥集》翻譯的改寫者
第二章 五四時期《飛鳥集》譯文的特征
第一節(jié) 風格迥異的《飛鳥集》譯文
第二節(jié) 翻譯語言的白話化
第三節(jié) 過渡時期的文言古體
第四節(jié) 翻譯語言的歐化
一、歐化的詞語
二、聯(lián)結成分的歐化
三、不定冠詞的使用
四、時態(tài)助詞“了”和“著”的使用
第三章 五四時期《飛鳥集》的翻譯方法
第一節(jié) 選譯
第二節(jié) 轉譯
第三節(jié) 直譯
結語
參考文獻
致謝
攻讀學位期間發(fā)表論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]試論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以《飛鳥集》馮唐譯本為例[J]. 張群. 蘭州教育學院學報. 2017(09)
[2]從副文本角度比較《飛鳥集》鄭振鐸譯本與馮唐譯本[J]. 陳穎超. 智庫時代. 2017(10)
[3]目的論視角下馮唐《飛鳥集》評析[J]. 靳熠煒. 海外英語. 2017(12)
[4]忠實原則與詩歌翻譯的風格變異:以《飛鳥集》三個譯本為例[J]. 劉海濤,方昱. 浙江大學學報(人文社會科學版). 2017(04)
[5]姚華《五言飛鳥集》芻議[J]. 鄭海濤,趙欣. 中國詩歌研究. 2017(01)
[6]從翻譯美學看馮唐《飛鳥集》譯本的三宗“最”[J]. 高遠. 華北理工大學學報(社會科學版). 2017(01)
[7]從譯者目的比較鄭振鐸譯《飛鳥集》和馮唐譯《飛鳥集》[J]. 梁晴晴,汪桂芬. 安徽文學(下半月). 2016(12)
[8]泰戈爾《飛鳥集》馮唐譯本的多維解讀[J]. 馮智強,辛光玉. 吉林師范大學學報(人文社會科學版). 2016(06)
[9]評析《飛鳥集》馮唐譯本的審美再現(xiàn)[J]. 李曉娟,楊莎莎. 柳州職業(yè)技術學院學報. 2016(05)
[10]社會學視角下的翻譯研究——以《飛鳥集》的翻譯為例[J]. 王乙涵,張麗敏. 高教學刊. 2016(18)
碩士論文
[1]從譯者主體性對比分析《飛鳥集》三個譯本[D]. 唐旭.北京外國語大學 2016
[2]從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥集》的兩個中譯本[D]. 李準.北京外國語大學 2015
[3]從互文性視角看泰戈爾的《飛鳥集》對冰心創(chuàng)作的影響[D]. 宗瑾.陜西師范大學 2014
[4]從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D]. 靳哲.河北大學 2011
本文編號:3720747
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、研究對象
二、研究綜述
(一)多種角度對《飛鳥集》的不同譯本進行比較研究
(二)對鄭振鐸的譯本進行研究
(三)研究泰戈爾《飛鳥集》對中國新詩創(chuàng)作的影響
(四)其他
三、研究意義及思路
第一章 五四時期《飛鳥集》翻譯考證
第一節(jié) 《飛鳥集》翻譯的第一人
第二節(jié) 《飛鳥集》翻譯的大成者
第三節(jié) 《飛鳥集》翻譯的涉獵者
第四節(jié) 《飛鳥集》翻譯的改寫者
第二章 五四時期《飛鳥集》譯文的特征
第一節(jié) 風格迥異的《飛鳥集》譯文
第二節(jié) 翻譯語言的白話化
第三節(jié) 過渡時期的文言古體
第四節(jié) 翻譯語言的歐化
一、歐化的詞語
二、聯(lián)結成分的歐化
三、不定冠詞的使用
四、時態(tài)助詞“了”和“著”的使用
第三章 五四時期《飛鳥集》的翻譯方法
第一節(jié) 選譯
第二節(jié) 轉譯
第三節(jié) 直譯
結語
參考文獻
致謝
攻讀學位期間發(fā)表論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]試論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以《飛鳥集》馮唐譯本為例[J]. 張群. 蘭州教育學院學報. 2017(09)
[2]從副文本角度比較《飛鳥集》鄭振鐸譯本與馮唐譯本[J]. 陳穎超. 智庫時代. 2017(10)
[3]目的論視角下馮唐《飛鳥集》評析[J]. 靳熠煒. 海外英語. 2017(12)
[4]忠實原則與詩歌翻譯的風格變異:以《飛鳥集》三個譯本為例[J]. 劉海濤,方昱. 浙江大學學報(人文社會科學版). 2017(04)
[5]姚華《五言飛鳥集》芻議[J]. 鄭海濤,趙欣. 中國詩歌研究. 2017(01)
[6]從翻譯美學看馮唐《飛鳥集》譯本的三宗“最”[J]. 高遠. 華北理工大學學報(社會科學版). 2017(01)
[7]從譯者目的比較鄭振鐸譯《飛鳥集》和馮唐譯《飛鳥集》[J]. 梁晴晴,汪桂芬. 安徽文學(下半月). 2016(12)
[8]泰戈爾《飛鳥集》馮唐譯本的多維解讀[J]. 馮智強,辛光玉. 吉林師范大學學報(人文社會科學版). 2016(06)
[9]評析《飛鳥集》馮唐譯本的審美再現(xiàn)[J]. 李曉娟,楊莎莎. 柳州職業(yè)技術學院學報. 2016(05)
[10]社會學視角下的翻譯研究——以《飛鳥集》的翻譯為例[J]. 王乙涵,張麗敏. 高教學刊. 2016(18)
碩士論文
[1]從譯者主體性對比分析《飛鳥集》三個譯本[D]. 唐旭.北京外國語大學 2016
[2]從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥集》的兩個中譯本[D]. 李準.北京外國語大學 2015
[3]從互文性視角看泰戈爾的《飛鳥集》對冰心創(chuàng)作的影響[D]. 宗瑾.陜西師范大學 2014
[4]從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D]. 靳哲.河北大學 2011
本文編號:3720747
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3720747.html