張愛(ài)玲翻譯活動(dòng)研究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-17 08:44
20世紀(jì)初,中國(guó)涌現(xiàn)了大量的身兼創(chuàng)作與翻譯的作家翻譯家,然而他們的翻譯家身份往往漸漸被人們忽略,但他們的文學(xué)翻譯貢獻(xiàn)卻不容忽視,中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史上應(yīng)該有他們的相應(yīng)位置。張愛(ài)玲正是這樣的一種身份,有許多關(guān)于其創(chuàng)作的研究,但是其翻譯往往并不為人知。事實(shí)上,她在中美文學(xué)翻譯上的成就和貢獻(xiàn)也是卓越的。 本文將就張愛(ài)玲的譯介活動(dòng)從以下幾個(gè)方面展開研究: 首先,緒論部分,包括寫作動(dòng)機(jī)、國(guó)內(nèi)研究梳理、研究方法和研究?jī)?nèi)容。 第一章,身兼雙重身份的張愛(ài)玲,考察其人生經(jīng)歷,作為作家與譯者的張愛(ài)玲所處的社會(huì)環(huán)境、職業(yè)翻譯生涯的開始以及翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系。 第二章,文學(xué)翻譯實(shí)踐,主要分為美國(guó)文學(xué)譯介、中國(guó)文學(xué)譯介、語(yǔ)內(nèi)翻譯以及特殊的書寫。 第三章,張愛(ài)玲譯介活動(dòng)的意義與價(jià)值,考察張愛(ài)玲作為譯者的地位、成就以及其文學(xué)翻譯的接受與影響。 本篇論文試圖在前人的研究基礎(chǔ)上從不同的角度去描述與張愛(ài)玲翻譯活動(dòng)有關(guān)的各種因素,闡明這些因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。同時(shí)筆者希望通過(guò)本篇論文為今后的學(xué)者研究張愛(ài)玲、張愛(ài)玲譯作、以及張愛(ài)玲的翻譯活動(dòng)提供具體資料,以全面認(rèn)...
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
緒論
(一) 寫作動(dòng)機(jī)
(二) 國(guó)內(nèi)研究梳理
(三) 研究方法,研究?jī)?nèi)容等
第一章 身兼雙重身份的張愛(ài)玲
(一) 人生經(jīng)歷
(二) 作家張愛(ài)玲
(三) 譯者張愛(ài)玲
1、譯者所處社會(huì)環(huán)境
1)中國(guó)大陸—上海的社會(huì)環(huán)境
2)香港的社會(huì)環(huán)境
2、翻譯生涯的開始
1)香港時(shí)期
2)美國(guó)時(shí)期
(四) 張愛(ài)玲的翻譯與創(chuàng)作
1、翻譯與創(chuàng)作
2、從多元系統(tǒng)理論看張愛(ài)玲的文學(xué)創(chuàng)作的地位
第二章 文學(xué)翻譯實(shí)踐
(一) 美國(guó)文學(xué)譯介
1、概述
2、小說(shuō)譯介——以《老人與!返淖g介為例
1)《老人與海》
2)《老人與!返淖g介
3)兩個(gè)譯本比較
3、散文、詩(shī)歌譯介——以《愛(ài)默森文選》譯介為例
1)愛(ài)默森與范道倫
2)《愛(ài)默森文選》的譯介
3)愛(ài)默森詩(shī)歌譯介
(二) 中國(guó)文學(xué)譯介
1、概述
2、吳語(yǔ)小說(shuō)《海上花列傳》的譯介——白話譯入至英語(yǔ)
(三) 語(yǔ)內(nèi)翻譯《海上花列傳》的譯介——吳語(yǔ)譯入至白話
(四) 特殊的書寫:創(chuàng)作還是翻譯?
1、概述
2、以《赤地之戀》與《秧歌》的接受和譯介為例
第三章 張愛(ài)玲譯介活動(dòng)的意義與價(jià)值
(一) 張愛(ài)玲作為譯者的地位
(二) 張愛(ài)玲的翻譯成就與譯作接受/影響
(三) 譯介活動(dòng)的意義和價(jià)值
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 張愛(ài)玲譯作目錄
附錄二 張愛(ài)玲文學(xué)創(chuàng)作目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J]. 穆雷,詩(shī)怡. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[2]譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[3]解構(gòu)主義與翻譯理論[J]. 王一多. 福建外語(yǔ). 1998(04)
[4]每個(gè)人都是一個(gè)宇宙——《愛(ài)默森文選》的啟示[J]. 周國(guó)平. 讀書. 1987(09)
本文編號(hào):3719605
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
緒論
(一) 寫作動(dòng)機(jī)
(二) 國(guó)內(nèi)研究梳理
(三) 研究方法,研究?jī)?nèi)容等
第一章 身兼雙重身份的張愛(ài)玲
(一) 人生經(jīng)歷
(二) 作家張愛(ài)玲
(三) 譯者張愛(ài)玲
1、譯者所處社會(huì)環(huán)境
1)中國(guó)大陸—上海的社會(huì)環(huán)境
2)香港的社會(huì)環(huán)境
2、翻譯生涯的開始
1)香港時(shí)期
2)美國(guó)時(shí)期
(四) 張愛(ài)玲的翻譯與創(chuàng)作
1、翻譯與創(chuàng)作
2、從多元系統(tǒng)理論看張愛(ài)玲的文學(xué)創(chuàng)作的地位
第二章 文學(xué)翻譯實(shí)踐
(一) 美國(guó)文學(xué)譯介
1、概述
2、小說(shuō)譯介——以《老人與!返淖g介為例
1)《老人與海》
2)《老人與!返淖g介
3)兩個(gè)譯本比較
3、散文、詩(shī)歌譯介——以《愛(ài)默森文選》譯介為例
1)愛(ài)默森與范道倫
2)《愛(ài)默森文選》的譯介
3)愛(ài)默森詩(shī)歌譯介
(二) 中國(guó)文學(xué)譯介
1、概述
2、吳語(yǔ)小說(shuō)《海上花列傳》的譯介——白話譯入至英語(yǔ)
(三) 語(yǔ)內(nèi)翻譯《海上花列傳》的譯介——吳語(yǔ)譯入至白話
(四) 特殊的書寫:創(chuàng)作還是翻譯?
1、概述
2、以《赤地之戀》與《秧歌》的接受和譯介為例
第三章 張愛(ài)玲譯介活動(dòng)的意義與價(jià)值
(一) 張愛(ài)玲作為譯者的地位
(二) 張愛(ài)玲的翻譯成就與譯作接受/影響
(三) 譯介活動(dòng)的意義和價(jià)值
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 張愛(ài)玲譯作目錄
附錄二 張愛(ài)玲文學(xué)創(chuàng)作目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J]. 穆雷,詩(shī)怡. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[2]譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[3]解構(gòu)主義與翻譯理論[J]. 王一多. 福建外語(yǔ). 1998(04)
[4]每個(gè)人都是一個(gè)宇宙——《愛(ài)默森文選》的啟示[J]. 周國(guó)平. 讀書. 1987(09)
本文編號(hào):3719605
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3719605.html
最近更新
教材專著