《三國演義》中熟語的俄譯問題
發(fā)布時間:2022-10-21 09:29
《三國演義》內(nèi)容豐富,涵蓋面很廣,涵蓋了當時社會環(huán)境的各個方面,全面展示了三國時期政權(quán)的動蕩,社會的不安。語言豐富、話語生動是這部作品成為經(jīng)典著作的原因之一,文中使用了大量成語、俗語、諺語、歇后語等熟語,不僅使文章的情節(jié)更加豐富,而且使文中的人物形象更加生動,同時也彰顯出漢語言的博大精深,彰顯出凝聚在文字中的五千年燦爛的華夏文明。熟語是語言詞匯系統(tǒng)中不可或缺的一部分,對于任何一門語言來說,熟語都是其民族語言意識的財富,在熟語中,每一個民族都展現(xiàn)著其獨有的性格、最喜愛的隱喻方式及最慣用的言語方式。因此,研究《三國演義》中熟語的俄譯一方面可以對《三國演義》中熟語的俄譯有一定的了解,另一方面,當前對《三國演義》中誤譯的研究較少,對誤譯進行分析,可以讓我們對熟語的翻譯有更深刻的認識。本文以《三國演義》俄譯本為材料,首先對熟語進行概述,通過多方面對比漢語熟語與俄語熟語,分析異同。然后借助《三國演義》中具有代表性的實例,論述了譯者在翻譯《三國演義》中熟語時所遵循的審美再現(xiàn)原則、讀者接受原則、形象對等原則,并總結(jié)了譯者所使用的六種翻譯方法。通過譯者對不同翻譯方法使用頻率的數(shù)據(jù)對比,得出譯者更多地使用...
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
1.1 本課題研究的學(xué)術(shù)背景及其理論與實際意義
1.1.1 本課題研究的學(xué)術(shù)背景
1.1.2 本課題研究的理論與實際意義
1.2 本課題研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀
1.2.1 本課題研究的國外現(xiàn)狀
1.2.2 本課題研究的國內(nèi)現(xiàn)狀
1.3 本課題研究的主要內(nèi)容
第2章 《三國演義》中熟語的使用問題
2.1 漢語“熟語”的定義、特點和分類
2.1.1 漢語“熟語”的定義
2.1.2 漢語“熟語”的特點
2.1.3 漢語“熟語”的分類
2.2 漢俄熟語的對比
2.2.1 漢俄熟語的結(jié)構(gòu)特征
2.2.2 漢俄熟語的修辭特點
2.2.3 漢俄熟語的文化特征
2.3 《三國演義》中熟語的特點
2.3.1 《三國演義》中熟語的語言特征
2.3.2 《三國演義》中熟語的修辭特點
本章小結(jié)
第3章 《三國演義》俄譯本中熟語的翻譯原則和策略
3.1 《三國演義》中熟語的俄譯原則
3.1.1 形象對等原則
3.1.2 .讀者接受原則
3.1.3 審美再現(xiàn)原則
3.2 《三國演義》中熟語的俄譯策略
3.2.1 《三國演義》中熟語的翻譯方法
3.2.2 《三國演義》中的歸化與異化問題
本章小結(jié)
第4章 《三國演義》俄譯本中熟語的誤譯問題
4.1 “誤譯”概述
4.2 《三國演義》俄譯本中語言層面的誤譯
4.2.1 語言表達不當造成的誤譯
4.2.2 望文生“譯”
4.3 《三國演義》俄譯本中文化層面的誤譯
4.3.1 物質(zhì)文化元素的誤譯
4.3.2 行為文化元素的誤譯
4.3.3 文化意識元素的誤譯
本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻
例證來源
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]以歸化與異化視角分析《水滸傳》譯文中的翻譯現(xiàn)象[J]. 杜漸. 文學(xué)教育(上). 2019(11)
[2]淺析漢語所涉動物成語的英譯方法[J]. 鄭玉斌. 海外英語. 2019(20)
[3]生態(tài)翻譯視角的熟語英譯——以《活著》為例[J]. 凌玥瑤. 現(xiàn)代交際. 2019(19)
[4]社會生產(chǎn)場域與《三國演義》泰譯[J]. 李萍. 中華文化論壇. 2019(02)
[5]文學(xué)翻譯的美學(xué)視野[J]. 張媛媛. 文學(xué)教育(上). 2019(03)
[6]接受美學(xué)視域下中醫(yī)英語翻譯的文化傳承[J]. 陳嵩. 科技資訊. 2018(05)
[7]目的論視角下《三國演義》兩譯本中寓意類成語翻譯策略對比[J]. 李文鵬. 海外英語. 2018(03)
[8]翻譯中的歸化與異化[J]. 許亞敏. 黑河學(xué)刊. 2017(06)
[9]淺談文學(xué)翻譯中的信息保真[J]. 程鸝. 考試周刊. 2016(A3)
[10]解讀格洛麗亞·內(nèi)勒小說《黛媽媽》的創(chuàng)作手法[J]. 蘇虹蕾. 北方文學(xué). 2016(22)
博士論文
[1]《三國演義》字頻研究[D]. 桑哲.曲阜師范大學(xué) 2013
[2]翻譯中的框架操作[D]. 肖開容.西南大學(xué) 2012
碩士論文
[1]2017年馬拉維國慶招待會陪同口譯實踐報告[D]. 陳欣.哈爾濱理工大學(xué) 2019
[2]俄語“飲食熟語”的語言文化研究[D]. 劉赫垚.黑龍江大學(xué) 2018
[3]漢泰動物熟語的意義和內(nèi)涵研究[D]. 蔡淑妍.濟南大學(xué) 2017
[4]《三國演義》文化負載詞的維吾爾語翻譯研究[D]. 景治強.新疆師范大學(xué) 2017
[5]基于對外漢語中級詞匯教學(xué)的形象色彩義研究[D]. 王月.安徽大學(xué) 2016
[6]《芙蓉鎮(zhèn)》俄譯本誤譯研究[D]. 馬鑫.黑龍江大學(xué) 2016
[7]《后漢書》副詞研究[D]. 路婷婷.南京師范大學(xué) 2015
[8]直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》[D]. 羅媛.江西師范大學(xué) 2014
[9]《三國演義》成語在現(xiàn)代韓國的接受研究[D]. 王道鳳.山東大學(xué) 2014
[10]論《三國演義》中的讖緯現(xiàn)象[D]. 田娜.集美大學(xué) 2014
本文編號:3695378
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
1.1 本課題研究的學(xué)術(shù)背景及其理論與實際意義
1.1.1 本課題研究的學(xué)術(shù)背景
1.1.2 本課題研究的理論與實際意義
1.2 本課題研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀
1.2.1 本課題研究的國外現(xiàn)狀
1.2.2 本課題研究的國內(nèi)現(xiàn)狀
1.3 本課題研究的主要內(nèi)容
第2章 《三國演義》中熟語的使用問題
2.1 漢語“熟語”的定義、特點和分類
2.1.1 漢語“熟語”的定義
2.1.2 漢語“熟語”的特點
2.1.3 漢語“熟語”的分類
2.2 漢俄熟語的對比
2.2.1 漢俄熟語的結(jié)構(gòu)特征
2.2.2 漢俄熟語的修辭特點
2.2.3 漢俄熟語的文化特征
2.3 《三國演義》中熟語的特點
2.3.1 《三國演義》中熟語的語言特征
2.3.2 《三國演義》中熟語的修辭特點
本章小結(jié)
第3章 《三國演義》俄譯本中熟語的翻譯原則和策略
3.1 《三國演義》中熟語的俄譯原則
3.1.1 形象對等原則
3.1.2 .讀者接受原則
3.1.3 審美再現(xiàn)原則
3.2 《三國演義》中熟語的俄譯策略
3.2.1 《三國演義》中熟語的翻譯方法
3.2.2 《三國演義》中的歸化與異化問題
本章小結(jié)
第4章 《三國演義》俄譯本中熟語的誤譯問題
4.1 “誤譯”概述
4.2 《三國演義》俄譯本中語言層面的誤譯
4.2.1 語言表達不當造成的誤譯
4.2.2 望文生“譯”
4.3 《三國演義》俄譯本中文化層面的誤譯
4.3.1 物質(zhì)文化元素的誤譯
4.3.2 行為文化元素的誤譯
4.3.3 文化意識元素的誤譯
本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻
例證來源
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]以歸化與異化視角分析《水滸傳》譯文中的翻譯現(xiàn)象[J]. 杜漸. 文學(xué)教育(上). 2019(11)
[2]淺析漢語所涉動物成語的英譯方法[J]. 鄭玉斌. 海外英語. 2019(20)
[3]生態(tài)翻譯視角的熟語英譯——以《活著》為例[J]. 凌玥瑤. 現(xiàn)代交際. 2019(19)
[4]社會生產(chǎn)場域與《三國演義》泰譯[J]. 李萍. 中華文化論壇. 2019(02)
[5]文學(xué)翻譯的美學(xué)視野[J]. 張媛媛. 文學(xué)教育(上). 2019(03)
[6]接受美學(xué)視域下中醫(yī)英語翻譯的文化傳承[J]. 陳嵩. 科技資訊. 2018(05)
[7]目的論視角下《三國演義》兩譯本中寓意類成語翻譯策略對比[J]. 李文鵬. 海外英語. 2018(03)
[8]翻譯中的歸化與異化[J]. 許亞敏. 黑河學(xué)刊. 2017(06)
[9]淺談文學(xué)翻譯中的信息保真[J]. 程鸝. 考試周刊. 2016(A3)
[10]解讀格洛麗亞·內(nèi)勒小說《黛媽媽》的創(chuàng)作手法[J]. 蘇虹蕾. 北方文學(xué). 2016(22)
博士論文
[1]《三國演義》字頻研究[D]. 桑哲.曲阜師范大學(xué) 2013
[2]翻譯中的框架操作[D]. 肖開容.西南大學(xué) 2012
碩士論文
[1]2017年馬拉維國慶招待會陪同口譯實踐報告[D]. 陳欣.哈爾濱理工大學(xué) 2019
[2]俄語“飲食熟語”的語言文化研究[D]. 劉赫垚.黑龍江大學(xué) 2018
[3]漢泰動物熟語的意義和內(nèi)涵研究[D]. 蔡淑妍.濟南大學(xué) 2017
[4]《三國演義》文化負載詞的維吾爾語翻譯研究[D]. 景治強.新疆師范大學(xué) 2017
[5]基于對外漢語中級詞匯教學(xué)的形象色彩義研究[D]. 王月.安徽大學(xué) 2016
[6]《芙蓉鎮(zhèn)》俄譯本誤譯研究[D]. 馬鑫.黑龍江大學(xué) 2016
[7]《后漢書》副詞研究[D]. 路婷婷.南京師范大學(xué) 2015
[8]直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》[D]. 羅媛.江西師范大學(xué) 2014
[9]《三國演義》成語在現(xiàn)代韓國的接受研究[D]. 王道鳳.山東大學(xué) 2014
[10]論《三國演義》中的讖緯現(xiàn)象[D]. 田娜.集美大學(xué) 2014
本文編號:3695378
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3695378.html
教材專著