天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《紅樓夢》日譯本研究(1892-2015)

發(fā)布時間:2022-10-19 14:42
  自1892年森槐南的《紅樓夢序詞》發(fā)表,至2015年錦埜文的《紅樓夢故事》的出版,日本的《紅樓夢》翻譯已經(jīng)走過了123年的歷程。在這123年間,共產(chǎn)生了38種日譯本,其中含摘譯本12種、編譯本12種、全譯本10種、節(jié)譯本3種、轉譯本1種。這38種日譯本正是本文的研究對象。筆者利用赴日交換留學的機會,竭盡所能地完成了日譯本和相關文獻的搜集工作。在此基礎上,分為明治、大正、昭和前期、昭和后期、平成五個時段,對38種譯本進行了逐一分析與研究,并對由這些譯本共同組成的《紅樓夢》日譯體系的整體特征作了綜合考察。本文共七章。第一章是緒論,包含選題目的與選題意義、文獻綜述、研究思路與研究方法。第二章至第七章是論文的主體部分。第二章“淺嘗輒止——明治時代的《紅樓夢》翻譯”考察了5種摘譯本,分別出自森槐南、島崎藤村、笹川臨風、長井金風、宮崎來城之手。本章重點放在揭開百年紅樓日譯大幕的森槐南和島崎藤村這兩位譯者“一漢一和”的兩篇摘譯上,詳細考察了他們各自的翻譯背景、考證了他們使用的底本、探討了他們的翻譯目的、分析了他們的譯文文體與翻譯風格,并探討了這兩篇譯文的翻譯意義。第三章“方興未艾——大正時代的《紅樓... 

【文章頁數(shù)】:352 頁

【學位級別】:博士

【文章目錄】:
摘要
要旨
abstract
第一章 緒論
    第一節(jié) 選題目的與選題意義
    第二節(jié) 文獻綜述
        1.2.1 日本學界對《紅樓夢》日譯的研究
        1.2.2 中國學界對《紅樓夢》日譯的研究
    第三節(jié) 研究思路與研究方法
        1.3.1 研究思路
        1.3.2 研究方法
第二章 淺嘗輒止——明治時期的《紅樓夢》翻譯
    第一節(jié) 時代背景
        2.1.1 《中日修好條規(guī)》的簽訂
        2.1.2 明治文人對“詩料”的需求和對人情小說的關注
        2.1.3 明治文壇的寫實主義新風
        2.1.4 中國小說研究和中國文學史編撰的興起
    第二節(jié) 森槐南的摘譯
        2.2.1 森槐南其人
        2.2.2 森槐南的紅學成果及先行研究
        2.2.3 翻譯背景
        2.2.4 底本考證
        2.2.5 翻譯風格
        2.2.6 翻譯目的與意義
    第三節(jié) 島崎藤村的摘譯
        2.3.1 島崎藤村其人
        2.3.2 翻譯背景
        2.3.3 底本考證
        2.3.4 翻譯風格
        2.3.5 譯文的影響
    第四節(jié) 笹川臨風的摘譯
        2.4.1 笹川臨風其人
        2.4.2 底本考證
        2.4.3 譯文分析
        2.4.4 臨風的《紅樓夢》觀
    第五節(jié) 長井金風的摘譯
        2.5.1 長井金風其人
        2.5.2 底本考證
        2.5.3 譯文分析
        2.5.4 金風的《紅樓夢》觀
    第六節(jié) 宮崎來城的摘譯
        2.6.1 宮崎來城其人
        2.6.2 底本考證
        2.6.3 譯文分析
        2.6.4 來城的《紅樓夢》觀
第三章 方興未艾——大正時期的《紅樓夢》翻譯
    第一節(jié) 岸春風樓的節(jié)譯本
        3.1.1 岸春風樓其人
        3.1.2 譯本例言
        3.1.3 底本考證
        3.1.4 翻譯特征
    第二節(jié) 鹽谷溫的摘譯
        3.2.1 鹽谷溫其人
        3.2.2 底本考證
        3.2.3 忠實的訓讀捍衛(wèi)者
        3.2.4 鹽谷溫的《紅樓夢》研究
    第三節(jié) 井上紅梅的摘譯
        3.3.1 井上紅梅其人
        3.3.2 底本考證
        3.3.3 自由發(fā)揮的口語體譯文
    第四節(jié) 平岡龍城、幸田露伴的前八十回全譯本
        3.4.1 譯者簡介與譯者分工
        3.4.2 底本問題
        3.4.3 訓讀體與口語體并存的雙重文體
        3.4.4 幸田露伴的《紅樓夢》觀
        3.4.5 國譯本的意義
    第五節(jié) 太宰衛(wèi)門的編譯本
        3.5.1 太宰衛(wèi)門其人
        3.5.2 底本考證
        3.5.3 編譯結構與編譯特點
        3.5.4 譯文分析
        3.5.5 對作者問題的認識
    第六節(jié) 宮原民平的摘譯
        3.6.1 宮原民平其人
        3.6.2 底本考證
        3.6.3 對口語文體的堅決擁護
第四章 戰(zhàn)時受阻——昭和前期的《紅樓夢》翻譯
    第一節(jié) 野崎駿平的摘譯
        4.1.1 野崎駿平其人
        4.1.2 底本考證
        4.1.3 文體特征
    第二節(jié) 永井荷風《秋窗風雨夕》的翻譯
        4.2.1 永井荷風其人
        4.2.2 父輩的《紅樓夢》淵源
        4.2.3 荷風與《紅樓夢》的接觸
        4.2.4 底本考證
        4.2.5 譯文分析
    第三節(jié) 神谷衡平的摘譯
        4.3.1 神谷衡平其人
        4.3.2 底本考證
        4.3.3 譯文分析
    第四節(jié) 近藤昌的摘譯
        4.4.1 近藤昌其人
        4.4.2 底本考證
        4.4.3 譯文分析
第五章 異彩紛呈——昭和后期的《紅樓夢》翻譯
    第一節(jié) 松枝茂夫的全譯本
        5.1.1 松枝茂夫其人
        5.1.2 翻譯歷程
        5.1.3 初譯底本
        5.1.4 對胡適紅學研究成果的吸收
        5.1.5 對國譯本的繼承與超越
        5.1.6 關于改譯
        5.1.7 松枝本的意義
    第二節(jié) 陳德勝的編譯本
        5.2.1 陳德勝其人
        5.2.2 底本考證
        5.2.3 譯文分析
    第三節(jié) 大高巖的編譯
        5.3.1 大高巖其人
        5.3.2 編譯內(nèi)容
        5.3.3 底本考證
        5.3.4 編譯特點
    第四節(jié) 石原巖徹的編譯本
        5.4.1 石原巖徹其人
        5.4.2 底本考證
        5.4.3 編譯特點
        5.4.4 譯文分析
    第五節(jié) 伊藤漱平的全譯本
        5.5.1 伊藤漱平其人
        5.5.2 翻譯歷程
        5.5.3 底本青睞俞校本
        5.5.4 關于改譯
        5.5.5 承前啟后
    第六節(jié) 松枝茂夫的兩次編譯與《畫本紅樓夢》
        5.6.1 兩次編譯
        5.6.2 《畫本紅樓夢》
    第七節(jié) 富士正晴、武部利男節(jié)譯本
        5.7.1 譯者簡介
        5.7.2 譯者分工
        5.7.3 底本考證
        5.7.4 譯文分析
    第八節(jié) 君島久子的編譯本
        5.8.1 君島久子其人
        5.8.2 底本考證
        5.8.3 編譯結構
        5.8.4 編譯特點
    第九節(jié) 立間祥介的編譯本
        5.9.1 立間祥介其人
        5.9.2 使用底本
        5.9.3 編譯結構與特點
        5.9.4 譯文分析
    第十節(jié) 飯塚朗的編譯本
        5.10.1 飯塚朗其人
        5.10.2 底本考證
        5.10.3 編譯結構
        5.10.4 編譯特點
    第十一節(jié) 飯塚朗的全譯本
        5.11.1 松枝茂夫筆下的飯塚朗
        5.11.2 對先譯的繼承與突破
        5.11.3 翻譯意義
    第十二節(jié) 日本所藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿
        5.12.1 學界對林語堂英譯《紅樓夢》的認知情況
        5.12.2 佐藤亮一轉譯林語堂英譯原稿經(jīng)過
        5.12.3 林語堂英譯原稿的篇章結構
        5.12.4 林語堂英譯原稿的解說
        5.12.5 林語堂英譯原稿的底本
        5.12.6 林語堂的編譯特色
    第十三節(jié) 佐藤亮一的轉譯本
        5.13.1 譯本結構
        5.13.2 譯文分析
        5.13.3 林語堂原稿出版的必要性
第六章 延綿不絕——平成年代的《紅樓夢》翻譯
    第一節(jié) 堺行夫的節(jié)譯本
        6.1.1 堺行夫其人
        6.1.2 底本考證
        6.1.3 譯本特色
    第二節(jié) 王敏的編譯本
        6.2.1 王敏其人
        6.2.2 底本考證
        6.2.3 對伊藤漱平1969大系本的借鑒
        6.2.4 編譯結構
        6.2.5 編譯特點
    第三節(jié) 小林恭二的編譯本
        6.3.1 小林恭二其人
        6.3.2 底本考證
        6.3.3 編譯結構
        6.3.4 編譯特點
    第四節(jié) 井波陵一的全譯本
        6.4.1 井波陵一其人
        6.4.2 井波陵一的《紅樓夢》觀
        6.4.3 對先譯的繼承與突破
        6.4.4 譯本特色
        6.4.5 井波本的意義
    第五節(jié) 錦埜文的編譯本
        6.5.1 錦埜文其人
        6.5.2 底本考證
        6.5.3 鐘愛國譯本
        6.5.4 編譯特點
第七章 總論——《紅樓夢》日譯本的綜合考察
    第一節(jié) 譯者的《紅樓夢》觀考察
        7.1.1 對《紅樓夢》文學價值的認識
        7.1.2 對作者問題的認識
        7.1.3 對續(xù)書、續(xù)作者問題的認識
        7.1.4 對成書等其他問題的認識
    第二節(jié) 譯本結構考察
    第三節(jié) 底本考察
        7.3.1 五種全譯本的底本選擇模式
        7.3.2 日譯本整體的底本選擇情況
    第四節(jié) 文體考察
        7.4.1 文體的縱向演變
        7.4.2 文體的橫向比較
    第五節(jié) 譯者身份與流傳狀況考察
        7.5.1 譯者身份
        7.5.2 流傳狀況
    第六節(jié) 譯本影響考察
        7.6.1 內(nèi)部影響
        7.6.2 外部影響
    第七節(jié) 今后的課題與展望
參考文獻
附錄一 《紅樓夢》日譯本一覽表(1892-2015)
附錄二 關于《紅樓夢》最早傳入日本時間的考察
個人簡歷


【參考文獻】:
期刊論文
[1]試論《紅樓夢》日譯本的底本選擇模式——以國譯本和四種百二十回全譯本為中心[J]. 宋丹.  紅樓夢學刊. 2015(03)
[2]林語堂英譯《紅樓夢》探[J]. 張丹丹.  紅樓夢學刊. 2015(02)
[3]伊藤漱平“負荊請罪”翻譯考[J]. 葉晨.  紅樓夢學刊. 2015(02)
[4]森槐南的《紅樓夢序詞》[J]. 宋丹.  外國問題研究. 2014(03)
[5]林語堂與《紅樓夢》的翻譯[J]. 李平.  紅樓夢學刊. 2014(04)
[6]日本第四個百二十回《紅樓夢》全譯本簡介[J]. 宋丹.  紅樓夢學刊. 2014(04)
[7]邦斯爾譯本及之前的《紅樓夢》譯本[J]. 劉艷紅,張丹丹.  紅樓夢學刊. 2014(03)
[8]《好了歌》四種日譯本的比較研究初探[J]. 宋丹.  紅樓夢學刊. 2014(03)
[9]《紅樓夢》在當代日本——以推理小說《紅樓夢的殺人》為中心[J]. 宋丹.  外國問題研究. 2013(04)
[10]《紅樓夢》伊藤漱平譯本的譯注形式[J]. 張翔娜.  才智. 2013(31)



本文編號:3693556

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3693556.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶5b742***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com