錢歌川詩詞英譯策略分析——以《豆萁詩》《客中行》《虞美人》為例
發(fā)布時間:2022-07-14 14:25
錢歌川是中國近現(xiàn)代著名散文家、翻譯家,其譯作與翻譯類著作對當今的翻譯研究仍具有指導意義和研究價值。詩詞是中華文學領域的重要組成部分,詩詞外譯對傳播中國文化具有重大意義。綜合以往的研究發(fā)現(xiàn),學者們對詩詞英譯策略的研究涉及多個方面,但關于錢歌川詩詞英譯策略的研究較為欠缺。因此,將以錢歌川翻譯的《豆萁詩》《客中行》《虞美人》為例分析錢歌川詩詞英譯中的翻譯策略,以進一步完善錢歌川詩詞翻譯研究。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、文獻綜述
二、內容介紹
(一)錢歌川介紹
(二)理論介紹
三、錢歌川詩詞英譯策略分析
(一)直譯法
(二)音譯法
(三)意譯法
(四)改譯法
四、錢歌川翻譯策略總結
【參考文獻】:
期刊論文
[1]試從文化角度分析《葬花吟》楊譯本和霍譯本中的歸化和異化現(xiàn)象[J]. 王蕾蕾,楊輝. 海外英語. 2020(06)
[2]歸化異化視角下的古詩詞翻譯探析[J]. 許芳瓊. 黑河學院學報. 2019(12)
[3]錢歌川翻譯觀解讀[J]. 張彬彬,胡東平. 黑龍江工業(yè)學院學報(綜合版). 2017(09)
[4]錢歌川《翻譯的技巧》述評[J]. 曾雯潔. 科技資訊. 2016(30)
碩士論文
[1]操縱理論視閾下錢歌川翻譯策略研究[D]. 楊憶潔.江南大學 2018
本文編號:3661303
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、文獻綜述
二、內容介紹
(一)錢歌川介紹
(二)理論介紹
三、錢歌川詩詞英譯策略分析
(一)直譯法
(二)音譯法
(三)意譯法
(四)改譯法
四、錢歌川翻譯策略總結
【參考文獻】:
期刊論文
[1]試從文化角度分析《葬花吟》楊譯本和霍譯本中的歸化和異化現(xiàn)象[J]. 王蕾蕾,楊輝. 海外英語. 2020(06)
[2]歸化異化視角下的古詩詞翻譯探析[J]. 許芳瓊. 黑河學院學報. 2019(12)
[3]錢歌川翻譯觀解讀[J]. 張彬彬,胡東平. 黑龍江工業(yè)學院學報(綜合版). 2017(09)
[4]錢歌川《翻譯的技巧》述評[J]. 曾雯潔. 科技資訊. 2016(30)
碩士論文
[1]操縱理論視閾下錢歌川翻譯策略研究[D]. 楊憶潔.江南大學 2018
本文編號:3661303
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3661303.html