法國(guó)漢學(xué)家戴遂良對(duì)志怪小說(shuō)的譯介
發(fā)布時(shí)間:2022-07-03 21:22
本文通過(guò)爬梳中外文資料,探討了晚清來(lái)華法國(guó)漢學(xué)家戴遂良對(duì)中國(guó)通俗文學(xué)志怪小說(shuō)的譯介概況、翻譯目的及翻譯策略。戴遂良作為譯者,游走在中法兩種語(yǔ)言與文化的間隙中,對(duì)《新齊諧》《聊齋志異》《廣異記》中"志怪"成分的闡釋語(yǔ)境給出了獨(dú)特的個(gè)人見(jiàn)解。戴遂良以解讀通俗文學(xué)的方式向西方讀者呈現(xiàn)出一種解讀中國(guó)民俗的方法,體現(xiàn)了西方譯者與中國(guó)文學(xué)之間的詮釋空間和張力。
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、戴遂良譯介志怪小說(shuō)概況
二、譯介目的
(一)客觀的學(xué)術(shù)研究
(二)對(duì)“他者”的批判
(三)解析文學(xué)對(duì)宗教的詮釋
三、翻譯策略
(一)《新齊諧》:文化間隙中的譯介
(二)《聊齋志異》:敘事模式嬗變
(三)《廣異記》:宗教詞匯的法譯
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《漢語(yǔ)入門》的小說(shuō)改編及其白話語(yǔ)體研究[J]. 宋莉華. 社會(huì)科學(xué). 2010(11)
[2]談中國(guó)古代小說(shuō)的文體[J]. 魯?shù)虏? 明清小說(shuō)研究. 2006(03)
本文編號(hào):3655667
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、戴遂良譯介志怪小說(shuō)概況
二、譯介目的
(一)客觀的學(xué)術(shù)研究
(二)對(duì)“他者”的批判
(三)解析文學(xué)對(duì)宗教的詮釋
三、翻譯策略
(一)《新齊諧》:文化間隙中的譯介
(二)《聊齋志異》:敘事模式嬗變
(三)《廣異記》:宗教詞匯的法譯
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《漢語(yǔ)入門》的小說(shuō)改編及其白話語(yǔ)體研究[J]. 宋莉華. 社會(huì)科學(xué). 2010(11)
[2]談中國(guó)古代小說(shuō)的文體[J]. 魯?shù)虏? 明清小說(shuō)研究. 2006(03)
本文編號(hào):3655667
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3655667.html
最近更新
教材專著