天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

譯者的詩學(xué)態(tài)度與跨文化翻譯中詩學(xué)的賦值

發(fā)布時間:2022-06-02 22:49
  譯入語詩學(xué)規(guī)范、原語詩學(xué)文化地位以及譯者的詩學(xué)態(tài)度會影響文學(xué)譯者的翻譯實踐。余國藩對《西游記》中詩詞的翻譯,其在韻律、句構(gòu)以及修辭層面的轉(zhuǎn)換策略極具詩學(xué)賦值。對詩學(xué)態(tài)度與韻文翻譯策略的關(guān)聯(lián)進(jìn)行解讀,可以揭示譯者在詩學(xué)重構(gòu)過程中主觀能動性的存在及重要作用,為中國文學(xué)譯介中的詩學(xué)問題處理提供一定的借鑒和啟示。 

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
一百回本《西游記》的詩學(xué)地位與跨文化遭遇
二余國藩對百回本《西游記》的詩學(xué)態(tài)度與翻譯賦值策略
    (一)余國藩詩歌翻譯韻律層面的賦值策略
    (二)余國藩詩歌翻譯句式層面的賦值策略
    (三)余國藩詩歌翻譯修辭層面的賦值策略
結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]阿瑟·韋利《西游記》英譯本詩詞刪減原因探析[J]. 王文強(qiáng),李彥.  復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢. 2018(02)
[2]修辭詩學(xué)、非自然敘事學(xué)和模仿、主題、綜合的敘事[J]. 詹姆斯·費(fèi)倫,舒凌鴻.  中國文學(xué)研究. 2018(02)
[3]文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究[J]. 馮全功.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[4]論文學(xué)翻譯中譯者的再創(chuàng)作心理能力[J]. 袁圓,屠國元.  湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(01)
[5]《西游記》百年英譯的描述性研究[J]. 鄭錦懷,吳永昇.  廣西社會科學(xué). 2012(10)
[6]翻譯的詩學(xué)變臉[J]. 楊柳.  中國翻譯. 2009(06)
[7]似曾相識——談《西游記》詩詞[J]. 姚政.  明清小說研究. 1994(01)



本文編號:3653231

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3653231.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9f8b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com