天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文化回譯視角下的《富人難當》(節(jié)選)英漢翻譯報告

發(fā)布時間:2022-05-06 19:02
  本報告從文化回譯的視角出發(fā),討論了英文小說《富人難當》的漢譯過程和啟示。小說是新加坡華裔小說家關(guān)凱文“摘金三部曲”的最后一部,該系列以其豐富的華語文化色彩為名。報告分析了譯者在漢譯時應(yīng)當還原的源文本信息,并討論了能夠準確呈現(xiàn)和保留華語文化元素的方法。文化回譯指還原源文本中出現(xiàn)的譯入語文化內(nèi)容。譯者應(yīng)當充分意識到作者提及的文化元素,并將其翻譯成譯入語中既定或常規(guī)的表達。另外,源文本中的一些信息的文化根源以隱藏的形式出現(xiàn),譯者需要在譯文中顯現(xiàn)它們。在源文本中,華語文化元素有兩種表現(xiàn)方式:(1)作者以威妥瑪式拼音保留的華語人名,感嘆詞,閩南語和粵語口頭語等中文表達;(2)作者用英語間接或直接地表達了中國傳統(tǒng)觀念,習俗及概念。基于以上觀察,本文采用了歸化作為文化回譯的策略,并具體采用了以下翻譯方法:(1)通過直接套用,音譯、刪除將威妥瑪式拼音表達的內(nèi)容譯為漢語;(2)通過添加,借用中文習語翻譯,文化替換,以及保留與糾正,將源文本中存在文化根源的信息還原到譯文本中。報告發(fā)現(xiàn),在文化回譯的過程中,譯者必須先分析源文本中的文化內(nèi)容,并了解作者是如何表達這些內(nèi)容的。如果作者采用了隱藏的形式,譯者則需采... 

【文章頁數(shù)】:176 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 An Overview of the Report
    1.2 Description of the Task
    1.3 Cultural Background of Singaporean English Literature
Chapter 2 Cultural Back-translation in Translation Studies
    2.1 Definition of Cultural Back-translation
    2.2 Guidance of Cultural Back-Translation Studies
Chapter 3 Chinese Cultural Elements in the Source Text
    3.1 Chinese Expressions in Wade-Giles Romanization
        3.1.1 Chinese Names
        3.1.2 Interjections
        3.1.3 Hokkien and Cantonese Oral Expressions
        3.1.4 Other Expressions
    3.2 Chinese Values, Custom and Concepts in English
        3.2.1 Chinese Values
        3.2.2 Chinese Custom
        3.2.3 Chinese Concepts
    3.3 Summary
Chapter 4 Methods Employed in Cultural Back-translation of Rich PeopleProblems
    4.1 Cultural Back-translation of Preserved Chinese Expressions
        4.1.1 Direct Borrowing
        4.1.2 Transliteration
        4.1.3 Deletion
    4.2 Cultural Back-translation of Hidden Cultural Elements
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Translating into Chinese Idiomatic Expressions
        4.2.3 Cultural Substitution
        4.2.4 Retention and Correction
    4.3 Summary
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgments
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
Appendix Ⅲ The Young & Shang: A Simplified Family Tree


【參考文獻】:
期刊論文
[1]回譯的類型與意義探究[J]. 聶家偉.  西南石油大學學報(社會科學版). 2019(05)
[2]翻譯倫理對華裔美國文學回譯方法影響研究——以《女勇士》為例[J]. 羅虹.  黑河學院學報. 2018(07)
[3]文化回譯中的語用充實研究[J]. 郭婷.  科教文匯(中旬刊). 2018(02)
[4]文學翻譯中的民族形象重構(gòu):“中國敘事”與“文化回譯”[J]. 譚載喜.  中國翻譯. 2018(01)
[5]論《接骨師之女》漢譯本的“無根回譯”現(xiàn)象[J]. 黃越.  華文文學. 2017(02)
[6]翻譯中直接套用的必要性、可行性及實現(xiàn)路徑[J]. 張順生,楊婳.  上海翻譯. 2016(06)
[7]回譯:語言回歸亦是真——一篇歷史文獻回譯中的漢語體驗[J]. 周紅民,程敏.  上海翻譯. 2016(05)
[8]新加坡英語中閩南語借詞詞形特點及變化趨勢——基于語言接觸理論視角[J]. 楊德權(quán).  黎明職業(yè)大學學報. 2015(04)
[9]美國華裔文學文化回譯研究——以《上海女孩》中譯本為例[J]. 汪田田,甄長慧.  重慶交通大學學報(社會科學版). 2015(05)
[10]從“異語寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J]. 王宏印.  上海翻譯. 2015(03)

博士論文
[1]差異及對立的終結(jié)[D]. 何子章.上海外國語大學 2009

碩士論文
[1]文化記憶視角下的文化回譯[D]. 沈曉云.浙江大學 2018
[2]回譯與文化還原—《世界宗教中的夢》(節(jié)選)翻譯報告[D]. 周夢穎.西南交通大學 2017
[3]中華傳統(tǒng)文化傳承與新加坡的華族文化認同[D]. 朱海榮.華中師范大學 2013
[4]“威妥瑪式”拼音研究[D]. 孫偉杰.吉林大學 2009



本文編號:3651030

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3651030.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶19d40***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com