《天生罪犯》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-04-23 16:09
隨著中外文化交流日益頻繁,回憶錄翻譯成為了一種常見的翻譯題材。2016年11月,美國(guó)知名喜劇演員及脫口秀主持人特雷弗·諾亞出版了個(gè)人回憶錄《天生罪犯》,講述了自已在種族隔離制度盛行的南非的成長(zhǎng)故事,以及后來(lái)的自由生活。本翻譯實(shí)踐報(bào)告所選文本取自《天生罪犯》的第一章和第二章,譯文約一萬(wàn)五千字。作者在譯前做了大量準(zhǔn)備工作去閱讀和分析原文,把握原文大意,然后收集相關(guān)信息充實(shí)自己對(duì)南非種族隔離制度的了解。作者在此書中描述了在南非的種族隔離制度下自己艱難的童年生活,作為一個(gè)混血人種在種族制度盛行的南非出身就是一種過(guò)錯(cuò)。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,該回憶錄屬于表達(dá)型文本,翻譯時(shí)應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主。然而,筆者在翻譯過(guò)程中還發(fā)現(xiàn)該文本兼具信息功能和呼喚功能,因此在某些詞句的翻譯上也采用了交際翻譯。在語(yǔ)義翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者主要采取直譯翻譯策略,再現(xiàn)原作風(fēng)格。而在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者采用意譯、增譯、省譯等方法應(yīng)對(duì)人物對(duì)話、文化負(fù)載詞以及俚語(yǔ)的翻譯,使譯文更加通暢易懂。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者希望能使讀者從一個(gè)孩子的角度加深刻地了解南非種族制度,并為英文回憶錄的中譯貢獻(xiàn)出一份微薄的力量。
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Trevor Noah and His Memoir Born a Crime
1.2 Source of the Translation Task
1.3 Purpose and Significance of the Translation Task
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Collections of Materials
2.1.2 Selection of Translation Theory
2.2 Procedures of Translation
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Expression of the Source Text
2.3 Proofreading of Translation
Chapter 3 Case Study
3.1 Major Difficulties in Translation Process
3.1.1 Culture-loaded Words
3.1.2 Dialogues
3.1.3 Slangs and idioms
3.2 Semantic Translation Applied to the Translation of Born a Crime
3.2.1 Literal Translation with Annotation
3.2.2 Retaining of the Original Sentence Patterns
3.3 Communicative Translation Applied to the Translation of Born a Crime
3.3.1 Free translation
3.3.2 Amplification
3.3.3 Omission
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A Self-review of the Translation
Appendix B Supervisor's Comments
Appendix C Translation Material
本文編號(hào):3647525
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Trevor Noah and His Memoir Born a Crime
1.2 Source of the Translation Task
1.3 Purpose and Significance of the Translation Task
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Collections of Materials
2.1.2 Selection of Translation Theory
2.2 Procedures of Translation
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Expression of the Source Text
2.3 Proofreading of Translation
Chapter 3 Case Study
3.1 Major Difficulties in Translation Process
3.1.1 Culture-loaded Words
3.1.2 Dialogues
3.1.3 Slangs and idioms
3.2 Semantic Translation Applied to the Translation of Born a Crime
3.2.1 Literal Translation with Annotation
3.2.2 Retaining of the Original Sentence Patterns
3.3 Communicative Translation Applied to the Translation of Born a Crime
3.3.1 Free translation
3.3.2 Amplification
3.3.3 Omission
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A Self-review of the Translation
Appendix B Supervisor's Comments
Appendix C Translation Material
本文編號(hào):3647525
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3647525.html
最近更新
教材專著