許淵沖《靜夜思》英譯本翻譯策略審視——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論視角
發(fā)布時(shí)間:2022-02-21 01:50
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支,具有較強(qiáng)的解釋力。本研究以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的及物性為分析框架,以許淵沖《靜夜思》英譯本為例,對(duì)許淵沖先生使用的翻譯策略進(jìn)行探析。研究表明,許先生在處理隱性的"參與者"時(shí),優(yōu)先翻譯成了顯性的"我";他在"過(guò)程"的選擇時(shí),不僅考慮了原詩(shī)的形式,還兼顧了詩(shī)歌意境;在處理文化差異時(shí),許老巧妙地使用了句法隱喻的修辭手法。
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(30)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 研究背景
2《靜夜思》的源語(yǔ)語(yǔ)言分析
3 及物性分析
3.1 分析框架
3.2 分析與討論
4 許淵沖英譯《靜夜思》中的翻譯策略
4.1 人稱的選擇
4.2 過(guò)程的出現(xiàn)情況
4.3 文化差異的處理
5 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3636248
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(30)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 研究背景
2《靜夜思》的源語(yǔ)語(yǔ)言分析
3 及物性分析
3.1 分析框架
3.2 分析與討論
4 許淵沖英譯《靜夜思》中的翻譯策略
4.1 人稱的選擇
4.2 過(guò)程的出現(xiàn)情況
4.3 文化差異的處理
5 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3636248
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3636248.html
最近更新
教材專著