“信、達(dá)、雅”視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本分析
發(fā)布時(shí)間:2022-01-14 06:00
《了不起的蓋茨比》是菲茨杰拉德的一部著名的作品,長期以來深受廣大讀者和文學(xué)界的熱愛。該文首先對嚴(yán)復(fù)的"信,達(dá),雅"翻譯理論進(jìn)行簡單的闡述和介紹,并以該理論為基礎(chǔ),對鄧若虛、姚乃強(qiáng)和董繼平三位譯者的譯本進(jìn)行了簡要的對比分析,探索不同譯者對文學(xué)作品翻譯的差異,找出其中優(yōu)缺點(diǎn),以期為未來的文學(xué)作品翻譯帶來更多的啟示。
【文章來源】:海外英語. 2020,(19)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 理論基礎(chǔ)
2“信,達(dá),雅”視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本分析
2.1 信
2.2 達(dá)
2.3 雅
3 總結(jié)
本文編號:3587949
【文章來源】:海外英語. 2020,(19)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 理論基礎(chǔ)
2“信,達(dá),雅”視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本分析
2.1 信
2.2 達(dá)
2.3 雅
3 總結(jié)
本文編號:3587949
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3587949.html
教材專著