生態(tài)翻譯學(xué)視角下王船山詩詞情景契合英譯再現(xiàn)初探
發(fā)布時間:2022-01-12 03:30
生態(tài)翻譯理論認為,譯者首先要進入原文生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)該環(huán)境;其次,譯者又要重新回到譯入語的環(huán)境。文章從生態(tài)翻譯視角,探討了王船山詩詞的情景契合英譯再現(xiàn),通過對兩首王船山詩詞的英譯分析,得出要使英譯譯文生態(tài)達到最佳狀態(tài),最大限度地再現(xiàn)原語生態(tài)環(huán)境,譯者必須既要尊重原語語言文化及其生態(tài),又要充分考慮目的語的語言文化生態(tài)訴求。
【文章來源】:南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,21(05)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一 王船山詩學(xué)理論
二 生態(tài)翻譯學(xué)理論與王船山情景契合詩學(xué)理論的關(guān)聯(lián)
三 王船山詩詞譯文情景契合的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
四 結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]王船山詞的語言藝術(shù)[J]. 陳志斌,胡港. 南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(05)
[2]生態(tài)語言學(xué)的興起與發(fā)展[J]. 黃國文. 中國外語. 2016(01)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向[J]. 陳月紅. 外語教學(xué). 2015(02)
[4]誰解其中味:味象論視角下的王船山詩歌英譯——以《重登雙髻峰》為例[J]. 陽卓君. 南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(06)
[5]適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J]. 胡庚申. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2008(04)
本文編號:3584016
【文章來源】:南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,21(05)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一 王船山詩學(xué)理論
二 生態(tài)翻譯學(xué)理論與王船山情景契合詩學(xué)理論的關(guān)聯(lián)
三 王船山詩詞譯文情景契合的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
四 結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]王船山詞的語言藝術(shù)[J]. 陳志斌,胡港. 南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(05)
[2]生態(tài)語言學(xué)的興起與發(fā)展[J]. 黃國文. 中國外語. 2016(01)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向[J]. 陳月紅. 外語教學(xué). 2015(02)
[4]誰解其中味:味象論視角下的王船山詩歌英譯——以《重登雙髻峰》為例[J]. 陽卓君. 南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(06)
[5]適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J]. 胡庚申. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2008(04)
本文編號:3584016
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3584016.html
教材專著