天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

接受美學視角下《玩的就是心跳》英譯本中文化負載詞的翻譯研究

發(fā)布時間:2017-05-11 21:10

  本文關鍵詞:接受美學視角下《玩的就是心跳》英譯本中文化負載詞的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:王朔是中國重量級作家,在當代中國頗具影響力。他于1978年開始創(chuàng)作,先后發(fā)表了《玩的就是心跳》《千萬別把我當人》等中長篇小說。王朔在2007年榮登“第二屆中國作家富豪榜”,位列第6,他及個人作品引起國內外廣泛關注。當前在中國知網收錄的論文里,關于英譯王朔作品研究的論文篇數為零,對于《玩的就是心跳》英譯本的研究更是空白。所以我們確實有必要對葛浩文翻譯的《玩的就是心跳》的英譯本展開研究。本文的主要觀點是,葛浩文在翻譯《玩的就是心跳》時,不僅對原語及原語文化表現出最大程度的尊重,還兼顧了可讀性和目的語讀者的接受情況。針對不同的文化移植現象,譯者采用不同的翻譯策略,來迎合讀者的接受能力及接受需要。接受美學(或接受理論)實現了文學批評理論關注焦點由重作者、重作品到重文本和讀者關系的轉變。接受美學主要包括三個方面:讀者期待視域,隱含讀者和文本不確定性。在《玩的就是心跳》的英譯本中,譯者葛浩文為避免語言文化差異造成的閱讀障礙,充分考慮了譯本的可讀性,使目的語讀者更容易接受。本文從接受美學視角嘗試分析了譯本中文化負載詞的翻譯策略和方法,并總結提出了一些有效的翻譯策略及方法,以期對中國當代文學英譯提供一定的幫助。
【關鍵詞】:《玩的就是心跳》 葛浩文 接受美學 文化負載詞 翻譯方法
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Acknowledgements6-9
  • Introduction9-13
  • Chapter One Literature review13-19
  • 1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics13-15
  • 1.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Abroad13-14
  • 1.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics at Home14-15
  • 1.2 Previous Studies on Culture-specific Items15-17
  • 1.3 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translation17-19
  • Chapter Two Theoretical Basis19-27
  • 2.1 Main Concepts of Reception Aesthetics19-22
  • 2.1.1 Horizon of Expectations19-20
  • 2.1.2 Indeterminacy20-21
  • 2.1.3 Fusion of Horizons21-22
  • 2.2 Relation between Reception Aesthetics and Literary Translation22-27
  • 2.2.1 Horizon of Expectations and Literary Translation23-24
  • 2.2.2 Fusion of Horizon and Literary Translation24-26
  • 2.2.3 Indeterminacy and Literary Translation26-27
  • Chapter Three Application of Reception Aesthetics to the Translation ofCulture-specific Items in Playing for Thrills27-56
  • 3.1 Purpose of Translating Playing for Thrills27-28
  • 3.1.1 An Introduction of Wang Shuo and Paying for Thrills27-28
  • 3.1.2 Transmitting Chinese Culture28
  • 3.2 Culture-specific Items in Playing for Thrills and Their Categories28-29
  • 3.3 Translation Methods in Playing for Thrills in light of Reception Aesthetics29-56
  • 3.3.1 Culture-specific Items Covering Objects and Concepts30-45
  • 3.3.1.1 Transliteration31-33
  • 3.3.1.2 Transliteration with Annotation33-35
  • 3.3.1.3 Literal Translation35-38
  • 3.3.1.4 Literal Translation plus Annotation38-41
  • 3.3.1.5 Liberal Translation41-42
  • 3.3.1.6 Omission42-44
  • 3.3.1.7 Substitution44-45
  • 3.3.2 Allusions,Idioms,Common Sayings and Proverbs45-52
  • 3.3.2.1 Literal Translation45-48
  • 3.3.2.2 Literal Translation plus Annotation48
  • 3.3.2.3 Liberal Translation48-50
  • 3.3.2.4 Substitution50-51
  • 3.3.2.5 Omission51-52
  • 3.3.3 Words with Different Associative or Affective Meanings52-56
  • 3.3.3.1 Literal Translation52-53
  • 3.3.3.2 Literal Translation plus Annotation53-54
  • 3.3.3.3 Substitution54
  • 3.3.3.4 Liberal Translation54-56
  • Conclusion56-59
  • Works Cited59-61

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 陳美娜;;淺析文化負載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

2 王靜;;生態(tài)翻譯學視角下會議口譯中文化負載詞的翻譯[J];山西師范大學學報(自然科學版);2012年S2期

3 李聯(lián)現;;淺析魯迅短篇小說中的文化負載詞[J];渭南師范學院學報;2013年04期

4 李梁;;跨文化交際視野下的文化負載詞翻譯[J];文教資料;2008年11期

5 陳倩;;文化的傳遞與再現——從《阿Q正傳》看文化負載詞的英譯[J];青春歲月;2012年18期

6 劉明;;《生活大爆炸》中文化負載詞的翻譯策略[J];青年文學家;2013年15期

7 張偉;翻譯過程中文化負載詞內涵的失落[J];安徽廣播電視大學學報;2001年02期

8 王勤玲;試談中英文習語中“狗”的翻譯[J];山西教育學院學報;2001年01期

9 鄭仲春;英漢翻譯中的文化負載詞[J];皖西學院學報;2002年05期

10 王革;英漢文化負載詞語對比研究[J];西南林學院學報;2002年S1期

中國重要會議論文全文數據庫 前2條

1 萬江波;;雙語詞典文化負載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

中國博士學位論文全文數據庫 前1條

1 姚振軍;基于雙語領域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學;2010年

中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

1 張暴然;中文文化負載詞的翻譯策略[D];西安電子科技大學;2009年

2 張萍;論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法[D];蘇州大學;2009年

3 鄧紅順;從權力話語理論看全球化語境下漢語文化負載詞的英譯[D];中南大學;2009年

4 仲笑雨;《紅樓夢》中花卉文化負載詞的翻譯研究[D];大連海事大學;2010年

5 方芳;魯迅雜文中的文化負載詞及其維譯研究[D];新疆大學;2010年

6 耿小超;《阿Q正傳》中文化負載詞匯的翻譯[D];中北大學;2010年

7 金雅慧;《論語》三譯本中文化負載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國語大學;2010年

8 吳孝剛;從歸化和異化角度分析政府工作報告中文化負載詞的英譯[D];北京林業(yè)大學;2011年

9 羅丹;《論語》中核心文化負載詞的多維翻譯[D];南華大學;2011年

10 董重陽;交際原則指導下影視作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];中央民族大學;2011年


  本文關鍵詞:接受美學視角下《玩的就是心跳》英譯本中文化負載詞的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:358068

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/358068.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶64990***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com