天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的《老人與海》及其六個(gè)中譯本風(fēng)格對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2022-01-07 11:47
  歐內(nèi)斯特·海明威在美國(guó)文學(xué)史上占有重要地位,被譽(yù)為一代語(yǔ)言大師。其諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《老人與!吩谥袊(guó)家喻戶曉,自1955年張愛玲譯本問(wèn)世以來(lái),海峽兩岸先后共出現(xiàn)178個(gè)中文譯本。本研究對(duì)比考察《老人與!吩次募捌渥陨鲜兰o(jì)50年代至2012年間出版的六個(gè)具有代表性和影響力的中譯本,即張愛玲、海觀(1956)、余光中(1957&2010)、吳勞(1987)和孫致禮(2012)的風(fēng)格異同。近20年來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究取得了較大進(jìn)展,但該領(lǐng)域的研究也存在一些不足,多數(shù)研究的考察方法較為單一,缺少綜合的或多維度的對(duì)比模式,研究結(jié)論缺乏可驗(yàn)證性。本研究嘗試提出一套基于語(yǔ)料庫(kù)的多維度的考察框架,然后據(jù)此對(duì)比分析《老人與海》源文及其六個(gè)中文譯本在詞匯、句法、語(yǔ)篇以及敘事層面的風(fēng)格異同。本研究具有以下特色。首先,采用語(yǔ)際和語(yǔ)內(nèi)兩種對(duì)比方法,綜合進(jìn)行源文本和目標(biāo)文本型譯者風(fēng)格考察,不僅關(guān)注譯本所呈現(xiàn)的風(fēng)格特征,同時(shí)也關(guān)注譯者表現(xiàn)在其不同譯本中的一致性的風(fēng)格特征。第二,將基于統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的量化考察與結(jié)合文本語(yǔ)境的質(zhì)性分析相結(jié)合。第三,綜合進(jìn)行橫向的共時(shí)性對(duì)比與縱向的歷時(shí)性對(duì)比。第四,兼顧宏觀... 

【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省

【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives and Significance
    1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Corpus-based Studies of Translator Style
        2.1.1 Monolingual Comparable Model
        2.1.2 Bilingual Parallel Model
            2.1.2.1 Reproduction of Distinctive Features of the Source Text
            2.1.2.2 Translator Style as Manifested in Translation Universals
            2.1.2.3 Typical Linguistic Structures in the Target Language
        2.1.3 Applying Stylometrics in Studies of Translator Style
    2.2 Studies on Styles of The Old Man and Its Chinese Translations
    2.3 Summary
Chapter Three Methodology
    3.1 A Comprehensive Research Framework
    3.2 Corpora Construction
        3.2.1 Parallel Corpus
        3.2.2 Reference Corpora
    3.3 Tools for Data Processing and Analysis
        3.3.1 WordSmith Tools
        3.3.2 QUITA
        3.3.3 IBM SPSS
Chapter Four Stylistic Investigation of The Old Man and the Sea and Its Six Chinese Translations
    4.1 Macro-level Description
        4.1.1 Word Length
        4.1.2 Sentence length
        4.1.3 Vocabulary Richness
            4.1.3.1 Standardized type-token ratio
            4.1.3.2 Entropy
            4.1.3.3 Relative Repeat Rate
    4.2 Micro-level Description
        4.2.1 Personal Pronouns
        4.2.2 Conjunctions
        4.2.3 Modal Particles
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings and Discussions
        5.1.1 Eileen Chang’s Translation
        5.1.2 Hai Guan’s Translation
        5.1.3 Yu Guangzhong’s Two Translations
        5.1.4 Translations by Wu Lao and Sun Zhili
    5.2 Text Cluster Analysis Based on Quantitative Linguistic Features
    5.3 Contributions and Limitations
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)料庫(kù)譯者風(fēng)格研究反思[J]. 黃立波.  外語(yǔ)教學(xué). 2018(01)
[2]《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的名詞化與隱/顯化關(guān)系分析[J]. 侯羽.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2017(06)
[3]機(jī)器學(xué)習(xí)算法在翻譯風(fēng)格研究中的應(yīng)用[J]. 詹菊紅,蔣躍.  外語(yǔ)教學(xué). 2017(05)
[4]基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開寶,謝麗欣.  中國(guó)翻譯. 2017(02)
[5]基于語(yǔ)料庫(kù)的人機(jī)文學(xué)譯本語(yǔ)言特征對(duì)比研究——以《傲慢與偏見》三個(gè)譯本為例[J]. 韓紅建,蔣躍.  外語(yǔ)教學(xué). 2016(05)
[6]國(guó)內(nèi)譯者風(fēng)格研究的CiteSpace科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J]. 冉詩(shī)洋,張繼光,魯偉.  外國(guó)語(yǔ)文. 2016(04)
[7]基于語(yǔ)境的《紅樓夢(mèng)》報(bào)道動(dòng)詞翻譯顯化研究——以王熙鳳的話語(yǔ)為例[J]. 張丹丹,劉澤權(quán).  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(04)
[8]英語(yǔ)被動(dòng)句人機(jī)翻譯語(yǔ)言計(jì)量特征對(duì)比——以《傲慢與偏見》譯本為例[J]. 蔣躍,張英賢,韓紀(jì)建.  外語(yǔ)電化教學(xué). 2016(03)
[9]基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本范化特征研究[J]. 汪曉莉,李曉倩.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(03)
[10]語(yǔ)言計(jì)量特征在譯者身份判定中的應(yīng)用——以《傲慢與偏見》的兩個(gè)譯本為例[J]. 詹菊紅,蔣躍.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2016(03)

博士論文
[1]海明威風(fēng)格漢譯研究[D]. 余健明.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009

碩士論文
[1]《老人與!酚喙庵兄刈g本的風(fēng)格再現(xiàn)研究[D]. 孫依靜.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]從翻譯語(yǔ)境視角看余光中對(duì)《老人與海》的重譯[D]. 余知倚.電子科技大學(xué) 2013
[3]《老人與!窛h譯風(fēng)格再現(xiàn)研究[D]. 馮陽(yáng)陽(yáng).上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012



本文編號(hào):3574487

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3574487.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6a3d1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com