《受活》日譯本中方言的翻譯研究
發(fā)布時間:2022-01-02 02:16
目前,許多作家在文學(xué)創(chuàng)作中為了表現(xiàn)地域特色、刻畫人物形象,會選擇方言這一手段。閻連科在小說創(chuàng)作中靈活運用豫西方言,展示了獨特、鮮明的人物形象。其中,《受活》是閻連科方言創(chuàng)作的極致體現(xiàn)。谷川毅翻譯的《受活》(日文書名為『愉楽』)于2014年9月出版后,在短短4個月內(nèi)就增印了 3次,創(chuàng)造了中國小說在日銷售新紀錄。《受活》日譯本的成功離不開譯者。方言作為地域語言的變體,蘊含著特色的地域文化。在翻譯過程中,方言所蘊含的地域文化特色是方言翻譯的一大障礙。譯者使用怎樣的翻譯方法,如何克服這一困難值得深究。本文以閻連科的小說《受活》及谷川毅的日譯本為語料進行對比研究,探究譯者的翻譯態(tài)度和翻譯方法。本文共分為四章。第一章簡單說明原作《受活》及其日譯本。第二章主要總結(jié)《受活》中方言的語言特色,并梳理文學(xué)作品中方言翻譯的一般方法。第三章分析方言詞匯的翻譯方法,以關(guān)鍵詞“受活”、方言疊詞以及方言語氣詞“哩”為例進行具體分析。第四章主要從“役割語”的角度進行分析,探索譯者如何運用“役割語”這一翻譯方法。
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
一、研究動機
二、研究対象と研究方法
三、先行研究
第一章 原作と訳作の紹介
第一節(jié) 作者と訳者の紹介
第二節(jié) 『受活』と『愉楽』の紹介
第二章 『受活』にぉける方言
第一節(jié) 文學(xué)的視點から已見る方言
第二節(jié) 『受活』に見られる方言の特徵
第三節(jié) 方言の翻訳方法につぃて
第三章 『受活』の日本語訳にぉける方言語彙の翻訳
第一節(jié) キーヮード 「受活」の翻訳
第二節(jié) 方言畳語の翻訳
第三節(jié) 方言語気助詞「哩」の翻訳
第四章 役割語の視點から見る方言の翻訳
第一節(jié) 役割語としての方言
第二節(jié) 事例の分析
ぉゎりに
參考文獻
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國外方言翻譯研究三十年:現(xiàn)狀與趨勢[J]. 姜靜. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2016(02)
[2]閻連科小說中色彩詞的“偏離”及修辭效果[J]. 江南,胡玲. 畢節(jié)學(xué)院學(xué)報. 2009(11)
[3]《受活》 超現(xiàn)實寫作的新嘗試[J]. 李陀,閻連科. 讀書. 2004(03)
博士論文
[1]漢語“角色語言”研究[D]. 河崎深雪.華中科技大學(xué) 2013
本文編號:3563273
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
一、研究動機
二、研究対象と研究方法
三、先行研究
第一章 原作と訳作の紹介
第一節(jié) 作者と訳者の紹介
第二節(jié) 『受活』と『愉楽』の紹介
第二章 『受活』にぉける方言
第一節(jié) 文學(xué)的視點から已見る方言
第二節(jié) 『受活』に見られる方言の特徵
第三節(jié) 方言の翻訳方法につぃて
第三章 『受活』の日本語訳にぉける方言語彙の翻訳
第一節(jié) キーヮード 「受活」の翻訳
第二節(jié) 方言畳語の翻訳
第三節(jié) 方言語気助詞「哩」の翻訳
第四章 役割語の視點から見る方言の翻訳
第一節(jié) 役割語としての方言
第二節(jié) 事例の分析
ぉゎりに
參考文獻
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國外方言翻譯研究三十年:現(xiàn)狀與趨勢[J]. 姜靜. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2016(02)
[2]閻連科小說中色彩詞的“偏離”及修辭效果[J]. 江南,胡玲. 畢節(jié)學(xué)院學(xué)報. 2009(11)
[3]《受活》 超現(xiàn)實寫作的新嘗試[J]. 李陀,閻連科. 讀書. 2004(03)
博士論文
[1]漢語“角色語言”研究[D]. 河崎深雪.華中科技大學(xué) 2013
本文編號:3563273
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3563273.html
教材專著